কে তুমি খুঁজিছ জগদীশ ভাই আকাশ পাতাল জুড়ে’
কে তুমি ফিরিছ বনে-জঙ্গলে, কে তুমি পাহাড়-চূড়ে?
হায় ঋষি দরবেশ,
বুকের মানিকে বুকে ধ’রে তুমি খোঁজ তারে দেশ-দেশ।
সৃষ্টি রয়েছে তোমা পানে চেয়ে তুমি আছ চোখ বুঁজে,
স্রষ্টারে খোঁজো-আপনারে তুমি আপনি ফিরিছ খুঁজে!
ইচ্ছা-অন্ধ! আঁখি খোলো, দেশ দর্পণে নিজ-কায়া,
দেখিবে, তোমারি সব অবয়বে প’ড়েছে তাঁহার ছায়া।
শিহরি’ উঠো না, শাস্ত্রবিদের ক’রো না ক’ বীর, ভয়-
তাহারা খোদার খোদ্ ‘ প্রাইভেট সেক্রেটারী’ ত নয়!
সকলের মাঝে প্রকাশ তাঁহার, সকলের মাঝে তিনি!
আমারে দেখিয়া আমার অদেখা জন্মদাতারে চিনি!
রত্ন লইয়া বেচা-কেনা করে বণিক সিন্ধু-কুলে-
রত্নাকরের খবর তা ব’লে পুছো না ওদের ভুলে’।
উহারা রত্ন-বেনে,
রত্ন চিনিয়া মনে করে ওরা রত্নাকরেও চেনে!
ডুবে নাই তা’রা অতল গভীর রত্ন-সিন্ধুতলে,
শাস্ত্র না ঘেঁটে ডুব দাও, সখা, সত্য-সিন্ধু-জলে।
God
Translation: Zakeria Shirazi
Who are scouring the sky and the earth
for God?
Who are you wandering through the woods
or ascending the mountain-tops
O hermit, O ascetic?
Hugging the treasure to your breast
you are searching for it everywhere!
The Creation is looking at you
you are keeping your eyes shut.
In your search for the Creator
you are only searching yourself.
O wilfully blind one
open your eyes
look at your form in the mirror
you will find His shadow
cast upon your entire form.
Be not overawed or frightened, O hero
by the scriptural authorities,
not �private secretaries� of God are they.
Among all is He revealed
in the midst of all is He.
I see myself and recognise
my unseen Creator.
The sea-board traders
trade in jewel --
they are merchants of jewels
but pretend that they know the jeweller.
They have not dived into the depths
of the gem bearing seas.
Instead of delving into the scriptures
delve, friend, into the ocean of truth.
Who are scouring the sky and the earth
for God?
Who are you wandering through the woods
or ascending the mountain-tops
O hermit, O ascetic?
Hugging the treasure to your breast
you are searching for it everywhere!
The Creation is looking at you
you are keeping your eyes shut.
In your search for the Creator
you are only searching yourself.
O wilfully blind one
open your eyes
look at your form in the mirror
you will find His shadow
cast upon your entire form.
Be not overawed or frightened, O hero
by the scriptural authorities,
not �private secretaries� of God are they.
Among all is He revealed
in the midst of all is He.
I see myself and recognise
my unseen Creator.
The sea-board traders
trade in jewel --
they are merchants of jewels
but pretend that they know the jeweller.
They have not dived into the depths
of the gem bearing seas.
Instead of delving into the scriptures
delve, friend, into the ocean of truth.
Showing posts with label সাম্যবাদী. Show all posts
Showing posts with label সাম্যবাদী. Show all posts
Friday, 28 May 2010
পাপ
সাম্যের গান গাই!-
যত পাপী তাপী সব মোর বোন, সব হয় মোর ভাই।
এ পাপ-মুলুকে পাপ করেনি করেনিক’ কে আছে পুরুষ-নারী?
আমরা ত ছার; পাপে পঙ্কিল পাপীদের কাণ্ডারী!
তেত্রিশ কোটি দেবতার পাপে স্বর্গ সে টলমল,
দেবতার পাপ-পথ দিয়া পশে স্বর্গে অসুর দল!
আদম হইতে শুরু ক’রে এই নজরুল তক্ সবে
কম-বেশী ক’রে পাপের ছুরিতে পুণ্য করেছে জবেহ্ !
বিশ্ব পাপস্থান
অর্ধেক এর ভগবান, আর অর্ধেক শয়তান্!
থর্মান্ধরা শোনো,
অন্যের পাপ গনিবার আগে নিজেদের পাপ গোনো!
পাপের পঙ্কে পুণ্য-পদ্ম, ফুলে ফুলে হেথা পাপ!
সুন্দর এই ধরা-ভরা শুধু বঞ্চনা অভিশাপ।
এদের এড়াতে না পারিয়া যত অবতার আদি কেহ
পুণ্যে দিলেন আত্মা ও প্রাণ, পাপেরে দিলেন দেহ।
বন্ধু, কহিনি মিছে,
ব্রহ্মা বিষ্ণু শিব হ’তে ধ’রে ক্রমে নেমে এস নীচে-
মানুষের কথা ছেড়ে দাও, যত ধ্যানী মুনি ঋষি যোগী
আত্মা তাঁদের ত্যাগী তপস্বী, দেহ তাঁহাদের ভোগী!
এ-দুনিয়া পাপশালা,
ধর্ম-গাধার পৃষ্ঠে এখানে শূণ্য-ছালা!
হেথা সবে সম পাপী,
আপন পাপের বাট্খারা দিয়ে অন্যের পাপ মাপি!
জবাবদিহির কেন এত ঘটা যদি দেবতাই হও,
টুপি প’রে টিকি রেখে সদা বল যেন তুমি পাপী নও।
পাপী নও যদি কেন এ ভড়ং, ট্রেডমার্কার ধুম?
পুলিশী পোশাক পরিয়া হ’য়েছ পাপের আসামী গুম।
বন্ধু, একটা মজার গল্প শোনো,
একদা অপাপ ফেরেশতা সব স্বর্গ-সভায় কোনো
এই আলোচনা করিতে আছিল বিধির নিয়মে দুষি,’
দিন রাত নাই এত পূজা করি, এত ক’রে তাঁরে তুষি,
তবু তিনি যেন খুশি নন্-তাঁর যত স্নেহ দয়া ঝরে
পাপ-আসক্ত কাদা ও মাটির মানুষ জাতির’ পরে!
শুনিলেন সব অন্তর্যামী, হাসিয়া সবারে ক’ন,-
মলিন ধুলার সন-ান ওরা বড় দুর্বল মন,
ফুলে ফুলে সেথা ভুলের বেদনা-নয়নে , অধরে শাপ,
চন্দনে সেথা কামনার জ্বালা, চাঁদে চুম্বন-তাপ!
সেথা কামিনীর নয়নে কাজল, শ্রেনীতে চন্দ্রহার,
চরণে লাক্ষা, ঠোটে তাম্বুল, দেখে ম’রে আছে মার!
প্রহরী সেখানে চোখা চোখ নিয়ে সুন্দর শয়তান,
বুকে বুকে সেথা বাঁকা ফুল-ধনু, চোখে চোখে ফুল-বাণ।
দেবদুত সব বলে, ‘প্রভু, মোরা দেখিব কেমন ধরা,
কেমনে সেখানে ফুল ফোটে যার শিয়রে মৃত্যু-জরা!’
কহিলেন বিভু-‘তোমাদের মাঝে শ্রেষ্ঠ যে দুইজন
যাক্ পৃথিবীতে, দেখুক কি ঘোর ধরণীর প্রলোভন!’
‘হারুত’ ‘মারুত’ ফেরেশতাদের গৌরব রবি-শশী
ধরার ধুলার অংশী হইল মানবের গৃহে পশি’।
কায়ায় কায়ায় মায়া বুলে হেথা ছায়ায় ছায়ায় ফাঁদ,
কমল-দীঘিতে সাতশ’ হয়েছে এই আকাশের চাঁদ!
শব্দ গন্ধ বর্ণ হেথায় পেতেছে অরূপ-ফাঁসী,
ঘাটে ঘাটে হেথা ঘট-ভরা হাসি, মাঠে মাঠে কাঁদে বাঁশী!
দুদিনে আতশী ফেরেশতা প্রাণ- ভিজিল মাটির রসে,
শফরী-চোখের চটুল চাতুরী বুকে দাগ কেটে বসে।
ঘাঘরী ঝলকি’ গাগরী ছলকি’ নাগরী ‘জোহরা’ যায়-
স্বর্গের দূত মজিল সে-রূপে, বিকাইল রাঙা পা’য়!
অধর-আনার-রসে ডুবে গেল দোজখের নার-ভীতি,
মাটির সোরাহী মস-ানা হ’ল আঙ্গুরী খুনে তিতি’!
কোথা ভেসে গেল-সংযম-বাঁধ, বারণের বেড়া টুটে,
প্রাণ ভ’রে পিয়ে মাটির মদিরা ওষ্ঠ-পুষ্প-পুটে।
বেহেশ্তে সব ফেরেশ্তাদের বিধাতা কহেন হাসি’-
‘ হার”ত মার”তে কি ক’রেছে দেখ ধরণী সর্বনাশী!’
নয়না এখানে যাদু জানে সখা এক আঁখি-ইশারায়
লক্ষ যুগের মহা-তপস্যা কোথায় উবিয়া যায়।
সুন্দরী বসুমতী
চিরযৌবনা, দেবতা ইহার শিব নয়-কাম রতি!
Sin
Translation: Sajed Kamal
I sing of Equality -
Sinners of all grades are all my sisters
and brothers.
In this valley of sin, who is there among
men and women that hath not committed a sin?
I am but an abominable person; - the
pilot of sinners sunk in the quagmire of sin.
Heaven itself is tottering under the weight
of the sin of 330 million gods.
The demons enter Heaven through
the sinful path of the gods,
from Adam down to this Nazrul
all haven, more or less, butchered virtue
with the knife of sin.
The world is a domain of sin -
Half of it is God, the other half is satan!
Listen, a fanatics! Before counting
another's sins, count thy own!
Out of the quagmire of sin growth virtue
like a lotus; in every flower there�s sin.
This beautiful world is full of mere deceit and curse.
Unable to get rid of them sage after
Sage pledged their heart and soul
to .virtue, and their body to vice.
Friend, I have said no untruth,
Begin with Brahma, Bishnu, Siva and
come downward gradually-
Leave aside Men, be they devotees, saints,
Sages or hermits -
Their souls are self-denying ascetics,
their bodies are self-indulgent hedonists!
This world is a caravanserai of vice,
Here on the back of Religion's Ass the
bag of virtue is empty �
Here all are equally sinful.
By the measure of our sin we measure another's sin.
If thou dost really run a godly race,
why such ample ceremony of outward show?
Putting on a cap and keeping a tuft of
hair on head thou dost seem to proclaim
that thou art not a sinner �
If not a sinner, why such extravagant
parade of trade Mark'?
The culprit has concealed himself in the
official costume of a Police officer!
Friend, let me tell thee a funny story,
Once Angels sinless assembled at a certain
meeting of Heaven were finding fault
with the dispensation of God as follows:
'Day and Night and Night and Day, we
Worship Him and attend his pleasure,
Yet He does not seem well-pleased -
all His boundless love and mercy flows
for mankind who are made of clay
and earth and are sunk in sin!
All-knowing God knew it and addressed
them smiling -"Children of humble dust
they are with very frail minds,
In every flower on earth there's pain
in the eyes, on the lips, there's curse,
in the sandal wood there's a burning
desire, in the moon a thirst for kisses!
There in the eyes of a maiden is collyrium,
On the waist a silver chain, on the
margin of the feet a red juice of a
particular tree, on the lips a red
hue of chewed betel, cupid himself
is a captive of these charms! A
beautiful Satan with vigilant eyes
guards the door, in every breast
there's a quiver of flowers,
and everywhere the eyes send arrows
of flowers!"
Angels all said, " lord, Let us see the
Earth and see how flowers blossom
there at whose head lies decrepitude and death.'
Said God, - ' Let two among you
decidedly superior to the rest go to
the earth and know the awful
nature of its temptation.'
Haroot and Maroot - the glory
of the Angels as the Sun and the Moon
in the sky -came down into human
habitation, and became partners of the
dust-be-decked Earth! Here some
spell nestles round every human shape
and everywhere is spread a snare,
in the water of the Lotus-Lake, one
moon of the sky has become seven hundred
Moons! Sound, Smell, colour have
Set up a magic noose; here on
every bank laughter overflows the
pitchers of water, and in fields
and meadows are heard the
sweetest saddest songs
Soon was softened the heart of
the Angecls of fire with the juice of Earth,
the amorous looks of carp-like eyes
leave their mark on the bosom �
Waving her Ghaghri
with a small pitcher of water on
her waist goes the artful, amorous Zohora --
The Ambassadors of Heaven were
captivated by that beauty., and
surrendered themselves at her rosy feet.
drowned in the nectar of her lips like Anar-juice
The earthen pot of water was intoxicated
with the blood-red juice of grapes.
Away, away was swept the four
walls of self-restraint, the citadel
was bathered, to their heart's content
They drank the wine of Earth with
their flowery lips.
In Heaven God addressed all the
Angels smilingly as follows:
"See what has been done to Haroot
and Maroot by the wily Earth!
A damsel has a fatal gift of
smell there, one speechless
message of her eyes, friends, is
enough to set at naught the
merits of the great penance
of a million ages!
Nymph Earth is possessed of eternal
Youth, Her Lord is Cupid - not Siva!
যত পাপী তাপী সব মোর বোন, সব হয় মোর ভাই।
এ পাপ-মুলুকে পাপ করেনি করেনিক’ কে আছে পুরুষ-নারী?
আমরা ত ছার; পাপে পঙ্কিল পাপীদের কাণ্ডারী!
তেত্রিশ কোটি দেবতার পাপে স্বর্গ সে টলমল,
দেবতার পাপ-পথ দিয়া পশে স্বর্গে অসুর দল!
আদম হইতে শুরু ক’রে এই নজরুল তক্ সবে
কম-বেশী ক’রে পাপের ছুরিতে পুণ্য করেছে জবেহ্ !
বিশ্ব পাপস্থান
অর্ধেক এর ভগবান, আর অর্ধেক শয়তান্!
থর্মান্ধরা শোনো,
অন্যের পাপ গনিবার আগে নিজেদের পাপ গোনো!
পাপের পঙ্কে পুণ্য-পদ্ম, ফুলে ফুলে হেথা পাপ!
সুন্দর এই ধরা-ভরা শুধু বঞ্চনা অভিশাপ।
এদের এড়াতে না পারিয়া যত অবতার আদি কেহ
পুণ্যে দিলেন আত্মা ও প্রাণ, পাপেরে দিলেন দেহ।
বন্ধু, কহিনি মিছে,
ব্রহ্মা বিষ্ণু শিব হ’তে ধ’রে ক্রমে নেমে এস নীচে-
মানুষের কথা ছেড়ে দাও, যত ধ্যানী মুনি ঋষি যোগী
আত্মা তাঁদের ত্যাগী তপস্বী, দেহ তাঁহাদের ভোগী!
এ-দুনিয়া পাপশালা,
ধর্ম-গাধার পৃষ্ঠে এখানে শূণ্য-ছালা!
হেথা সবে সম পাপী,
আপন পাপের বাট্খারা দিয়ে অন্যের পাপ মাপি!
জবাবদিহির কেন এত ঘটা যদি দেবতাই হও,
টুপি প’রে টিকি রেখে সদা বল যেন তুমি পাপী নও।
পাপী নও যদি কেন এ ভড়ং, ট্রেডমার্কার ধুম?
পুলিশী পোশাক পরিয়া হ’য়েছ পাপের আসামী গুম।
বন্ধু, একটা মজার গল্প শোনো,
একদা অপাপ ফেরেশতা সব স্বর্গ-সভায় কোনো
এই আলোচনা করিতে আছিল বিধির নিয়মে দুষি,’
দিন রাত নাই এত পূজা করি, এত ক’রে তাঁরে তুষি,
তবু তিনি যেন খুশি নন্-তাঁর যত স্নেহ দয়া ঝরে
পাপ-আসক্ত কাদা ও মাটির মানুষ জাতির’ পরে!
শুনিলেন সব অন্তর্যামী, হাসিয়া সবারে ক’ন,-
মলিন ধুলার সন-ান ওরা বড় দুর্বল মন,
ফুলে ফুলে সেথা ভুলের বেদনা-নয়নে , অধরে শাপ,
চন্দনে সেথা কামনার জ্বালা, চাঁদে চুম্বন-তাপ!
সেথা কামিনীর নয়নে কাজল, শ্রেনীতে চন্দ্রহার,
চরণে লাক্ষা, ঠোটে তাম্বুল, দেখে ম’রে আছে মার!
প্রহরী সেখানে চোখা চোখ নিয়ে সুন্দর শয়তান,
বুকে বুকে সেথা বাঁকা ফুল-ধনু, চোখে চোখে ফুল-বাণ।
দেবদুত সব বলে, ‘প্রভু, মোরা দেখিব কেমন ধরা,
কেমনে সেখানে ফুল ফোটে যার শিয়রে মৃত্যু-জরা!’
কহিলেন বিভু-‘তোমাদের মাঝে শ্রেষ্ঠ যে দুইজন
যাক্ পৃথিবীতে, দেখুক কি ঘোর ধরণীর প্রলোভন!’
‘হারুত’ ‘মারুত’ ফেরেশতাদের গৌরব রবি-শশী
ধরার ধুলার অংশী হইল মানবের গৃহে পশি’।
কায়ায় কায়ায় মায়া বুলে হেথা ছায়ায় ছায়ায় ফাঁদ,
কমল-দীঘিতে সাতশ’ হয়েছে এই আকাশের চাঁদ!
শব্দ গন্ধ বর্ণ হেথায় পেতেছে অরূপ-ফাঁসী,
ঘাটে ঘাটে হেথা ঘট-ভরা হাসি, মাঠে মাঠে কাঁদে বাঁশী!
দুদিনে আতশী ফেরেশতা প্রাণ- ভিজিল মাটির রসে,
শফরী-চোখের চটুল চাতুরী বুকে দাগ কেটে বসে।
ঘাঘরী ঝলকি’ গাগরী ছলকি’ নাগরী ‘জোহরা’ যায়-
স্বর্গের দূত মজিল সে-রূপে, বিকাইল রাঙা পা’য়!
অধর-আনার-রসে ডুবে গেল দোজখের নার-ভীতি,
মাটির সোরাহী মস-ানা হ’ল আঙ্গুরী খুনে তিতি’!
কোথা ভেসে গেল-সংযম-বাঁধ, বারণের বেড়া টুটে,
প্রাণ ভ’রে পিয়ে মাটির মদিরা ওষ্ঠ-পুষ্প-পুটে।
বেহেশ্তে সব ফেরেশ্তাদের বিধাতা কহেন হাসি’-
‘ হার”ত মার”তে কি ক’রেছে দেখ ধরণী সর্বনাশী!’
নয়না এখানে যাদু জানে সখা এক আঁখি-ইশারায়
লক্ষ যুগের মহা-তপস্যা কোথায় উবিয়া যায়।
সুন্দরী বসুমতী
চিরযৌবনা, দেবতা ইহার শিব নয়-কাম রতি!
Sin
Translation: Sajed Kamal
I sing of Equality -
Sinners of all grades are all my sisters
and brothers.
In this valley of sin, who is there among
men and women that hath not committed a sin?
I am but an abominable person; - the
pilot of sinners sunk in the quagmire of sin.
Heaven itself is tottering under the weight
of the sin of 330 million gods.
The demons enter Heaven through
the sinful path of the gods,
from Adam down to this Nazrul
all haven, more or less, butchered virtue
with the knife of sin.
The world is a domain of sin -
Half of it is God, the other half is satan!
Listen, a fanatics! Before counting
another's sins, count thy own!
Out of the quagmire of sin growth virtue
like a lotus; in every flower there�s sin.
This beautiful world is full of mere deceit and curse.
Unable to get rid of them sage after
Sage pledged their heart and soul
to .virtue, and their body to vice.
Friend, I have said no untruth,
Begin with Brahma, Bishnu, Siva and
come downward gradually-
Leave aside Men, be they devotees, saints,
Sages or hermits -
Their souls are self-denying ascetics,
their bodies are self-indulgent hedonists!
This world is a caravanserai of vice,
Here on the back of Religion's Ass the
bag of virtue is empty �
Here all are equally sinful.
By the measure of our sin we measure another's sin.
If thou dost really run a godly race,
why such ample ceremony of outward show?
Putting on a cap and keeping a tuft of
hair on head thou dost seem to proclaim
that thou art not a sinner �
If not a sinner, why such extravagant
parade of trade Mark'?
The culprit has concealed himself in the
official costume of a Police officer!
Friend, let me tell thee a funny story,
Once Angels sinless assembled at a certain
meeting of Heaven were finding fault
with the dispensation of God as follows:
'Day and Night and Night and Day, we
Worship Him and attend his pleasure,
Yet He does not seem well-pleased -
all His boundless love and mercy flows
for mankind who are made of clay
and earth and are sunk in sin!
All-knowing God knew it and addressed
them smiling -"Children of humble dust
they are with very frail minds,
In every flower on earth there's pain
in the eyes, on the lips, there's curse,
in the sandal wood there's a burning
desire, in the moon a thirst for kisses!
There in the eyes of a maiden is collyrium,
On the waist a silver chain, on the
margin of the feet a red juice of a
particular tree, on the lips a red
hue of chewed betel, cupid himself
is a captive of these charms! A
beautiful Satan with vigilant eyes
guards the door, in every breast
there's a quiver of flowers,
and everywhere the eyes send arrows
of flowers!"
Angels all said, " lord, Let us see the
Earth and see how flowers blossom
there at whose head lies decrepitude and death.'
Said God, - ' Let two among you
decidedly superior to the rest go to
the earth and know the awful
nature of its temptation.'
Haroot and Maroot - the glory
of the Angels as the Sun and the Moon
in the sky -came down into human
habitation, and became partners of the
dust-be-decked Earth! Here some
spell nestles round every human shape
and everywhere is spread a snare,
in the water of the Lotus-Lake, one
moon of the sky has become seven hundred
Moons! Sound, Smell, colour have
Set up a magic noose; here on
every bank laughter overflows the
pitchers of water, and in fields
and meadows are heard the
sweetest saddest songs
Soon was softened the heart of
the Angecls of fire with the juice of Earth,
the amorous looks of carp-like eyes
leave their mark on the bosom �
Waving her Ghaghri
with a small pitcher of water on
her waist goes the artful, amorous Zohora --
The Ambassadors of Heaven were
captivated by that beauty., and
surrendered themselves at her rosy feet.
drowned in the nectar of her lips like Anar-juice
The earthen pot of water was intoxicated
with the blood-red juice of grapes.
Away, away was swept the four
walls of self-restraint, the citadel
was bathered, to their heart's content
They drank the wine of Earth with
their flowery lips.
In Heaven God addressed all the
Angels smilingly as follows:
"See what has been done to Haroot
and Maroot by the wily Earth!
A damsel has a fatal gift of
smell there, one speechless
message of her eyes, friends, is
enough to set at naught the
merits of the great penance
of a million ages!
Nymph Earth is possessed of eternal
Youth, Her Lord is Cupid - not Siva!
বারাঙ্গনা
কে তোমায় বলে বারাঙ্গনা মা, কে দেয় থুতু ও-গায়ে?
হয়ত তোমায় স-ন্য দিয়াছে সীতা-সম সতী মায়ে।
না-ই হ’লে সতী, তবু তো তোমরা মাতা-ভগিনীরই জাতি;
তোমাদের ছেলে আমাদেরই মতো, তারা আমাদের জ্ঞাতি;
আমাদেরই মতো খ্যাতি যশ মান তারাও লভিতে পারে,
তাহাদের সাধনা হানা দিতে পারে সদর স্বর্গ-দ্বারে।-
স্বর্গবেশ্যা ঘৃতাচী-পুত্র হ’ল মহাবীর দ্রোণ,
কুমারীর ছেলে বিশ্ব-পূজ্য কৃষ্ণ-দ্বৈপায়ন.
কানীন-পুত্র কর্ণ হইল দান-বীর মহারথী
স্বর্গ হইতে পতিতা গঙ্গা শিবেরে পেলেন পতি,
শান-নু রাজা নিবেদিল প্রেম পুনঃ সেই গঙ্গায়-
তাঁদেরি পুত্র অমর ভীষ্ম, কৃষ্ণ প্রণমে যায়!
মুনি হ’ল শুনি সত্যকাম সে জারজ জবালা-শিশু,
বিস্ময়কর জন্ম যাঁহার-মহাপ্রেমিক সে যিশু!-
কেহ নহে হেথা পাপ-পঙ্কিল, কেহ সে ঘৃণ্য নহে,
ফুটিছে অযুত বিমল কমল কামনা-কালীয়-দহে!
শোনো মানুষের বাণী,
জন্মের পর মানব জাতির থাকে না ক’ কোনো গ্লানি!
পাপ করিয়াছি বলিয়া কি নাই পুণ্যেরও অধিকার?
শত পাপ করি’ হয়নি ক্ষুন্ন দেবত্ব দেবতার।
অহল্যা যদি মুক্তি লভে, মা, মেরী হ’তে পারে দেবী,
তোমরাও কেন হবে না পূজ্যা বিমল সত্য সেবি’?
তব সন্তানে জারজ বলিয়া কোন্ গোঁড়া পাড়ে গালি,
তাহাদের আমি এই দু’টো কথা জিজ্ঞাসা করি খালি-
দেবতা গো জিজ্ঞাসি-
দেড় শত কোটি সন্তান এই বিশ্বের অধিবাসী-
কয়জন পিতা-মাতা ইহাদের হ’য়ে নিষ্কাম ব্রতী
পুত্রকন্যা কামনা করিল? কয়জন সৎ-সতী?
ক’জন করিল তপস্যা ভাই সন্তান-লাভ তরে?
কার পাপে কোটি দুধের বা”চা আঁতুড়ে জন্মে’ মরে?
সেরেফ্ পশুর ক্ষুধা নিয়ে হেথা মিলে নরনারী যত,
সেই কামানার সন্তান মোরা! তবুও গর্ব কত!
শুন ধর্মের চাঁই-
জারজ কামজ সন্তানে দেখি কোনো সে প্রভেদ নাই!
অসতী মাতার পুত্র সে যদি জারজ-পুত্র হয়,
অসৎ পিতার সন্তানও তবে জারজ সুনিশ্চয়!
Prostitute
Translation: Sajed Kamal
Who calls you a prostitute, Mother?
Who spits at you?
Perhaps you were suckled by someone
as chaste as Seeta.
You may not be chaste,
yet you are one of the family
of all our mothers and sisters.
Your sons are like any of us sons,
as capable of achieving fame and honor
as any of us,
as capable of entering heaven.
The great hero Drona
was the son of Ghritachi,
a prostitute in heaven.
Krishna-Daipayan,
who was universally respected,
was the son of an unmarried girl.
Karna the Benevolent
Was born of a maiden.
Ganga, expelled from heaven,
was married to Shiva.
King Shantanu, too,
offered her his love.
Their son was the immortal Bheeshma,
to whom Krishna paid homage!
The Sage Satyakama
was the illegitimate son of Jabala.
The conception of the great lover of humanity, Jesus,
remains a mystery.
None is ,stained with sin here,
none is an object of hatred.
Millions of beautiful lilies
blossom in the lake of lust!
Listen to this message of humanity:
After birth, all human beings
are free of all impurities.
Because I have once committed a sin,
have I no right to return to virtue?
Hundreds of sinful acts
did not take away the divineness of the gods.
If Ahalya was freed of sin,
if Mary was canonized,
truthfully, why shouldn't you, too,
be worthy of worship?
Who are the bigots
who condescendingly label your son
as an �illegitimate� child?
To them I simply ask these questions.
How many of the 1,500 million children
of this world were born
purely out of the purpose of procreation,
and not out of lust?
How many are pure and chaste?
For whose sin do millions of sucklings
die in the cradle?
Purely from carnal urge
do men and women unite.
We are children born of that lust.
Yet how proud we are!
So, listen, religious leaders:
There's no difference between "illegitimate"
and "legitimate" children!
And if the son of an unchaste mother is "illegitimate,'
so is the son of an unchaste father.
হয়ত তোমায় স-ন্য দিয়াছে সীতা-সম সতী মায়ে।
না-ই হ’লে সতী, তবু তো তোমরা মাতা-ভগিনীরই জাতি;
তোমাদের ছেলে আমাদেরই মতো, তারা আমাদের জ্ঞাতি;
আমাদেরই মতো খ্যাতি যশ মান তারাও লভিতে পারে,
তাহাদের সাধনা হানা দিতে পারে সদর স্বর্গ-দ্বারে।-
স্বর্গবেশ্যা ঘৃতাচী-পুত্র হ’ল মহাবীর দ্রোণ,
কুমারীর ছেলে বিশ্ব-পূজ্য কৃষ্ণ-দ্বৈপায়ন.
কানীন-পুত্র কর্ণ হইল দান-বীর মহারথী
স্বর্গ হইতে পতিতা গঙ্গা শিবেরে পেলেন পতি,
শান-নু রাজা নিবেদিল প্রেম পুনঃ সেই গঙ্গায়-
তাঁদেরি পুত্র অমর ভীষ্ম, কৃষ্ণ প্রণমে যায়!
মুনি হ’ল শুনি সত্যকাম সে জারজ জবালা-শিশু,
বিস্ময়কর জন্ম যাঁহার-মহাপ্রেমিক সে যিশু!-
কেহ নহে হেথা পাপ-পঙ্কিল, কেহ সে ঘৃণ্য নহে,
ফুটিছে অযুত বিমল কমল কামনা-কালীয়-দহে!
শোনো মানুষের বাণী,
জন্মের পর মানব জাতির থাকে না ক’ কোনো গ্লানি!
পাপ করিয়াছি বলিয়া কি নাই পুণ্যেরও অধিকার?
শত পাপ করি’ হয়নি ক্ষুন্ন দেবত্ব দেবতার।
অহল্যা যদি মুক্তি লভে, মা, মেরী হ’তে পারে দেবী,
তোমরাও কেন হবে না পূজ্যা বিমল সত্য সেবি’?
তব সন্তানে জারজ বলিয়া কোন্ গোঁড়া পাড়ে গালি,
তাহাদের আমি এই দু’টো কথা জিজ্ঞাসা করি খালি-
দেবতা গো জিজ্ঞাসি-
দেড় শত কোটি সন্তান এই বিশ্বের অধিবাসী-
কয়জন পিতা-মাতা ইহাদের হ’য়ে নিষ্কাম ব্রতী
পুত্রকন্যা কামনা করিল? কয়জন সৎ-সতী?
ক’জন করিল তপস্যা ভাই সন্তান-লাভ তরে?
কার পাপে কোটি দুধের বা”চা আঁতুড়ে জন্মে’ মরে?
সেরেফ্ পশুর ক্ষুধা নিয়ে হেথা মিলে নরনারী যত,
সেই কামানার সন্তান মোরা! তবুও গর্ব কত!
শুন ধর্মের চাঁই-
জারজ কামজ সন্তানে দেখি কোনো সে প্রভেদ নাই!
অসতী মাতার পুত্র সে যদি জারজ-পুত্র হয়,
অসৎ পিতার সন্তানও তবে জারজ সুনিশ্চয়!
Prostitute
Translation: Sajed Kamal
Who calls you a prostitute, Mother?
Who spits at you?
Perhaps you were suckled by someone
as chaste as Seeta.
You may not be chaste,
yet you are one of the family
of all our mothers and sisters.
Your sons are like any of us sons,
as capable of achieving fame and honor
as any of us,
as capable of entering heaven.
The great hero Drona
was the son of Ghritachi,
a prostitute in heaven.
Krishna-Daipayan,
who was universally respected,
was the son of an unmarried girl.
Karna the Benevolent
Was born of a maiden.
Ganga, expelled from heaven,
was married to Shiva.
King Shantanu, too,
offered her his love.
Their son was the immortal Bheeshma,
to whom Krishna paid homage!
The Sage Satyakama
was the illegitimate son of Jabala.
The conception of the great lover of humanity, Jesus,
remains a mystery.
None is ,stained with sin here,
none is an object of hatred.
Millions of beautiful lilies
blossom in the lake of lust!
Listen to this message of humanity:
After birth, all human beings
are free of all impurities.
Because I have once committed a sin,
have I no right to return to virtue?
Hundreds of sinful acts
did not take away the divineness of the gods.
If Ahalya was freed of sin,
if Mary was canonized,
truthfully, why shouldn't you, too,
be worthy of worship?
Who are the bigots
who condescendingly label your son
as an �illegitimate� child?
To them I simply ask these questions.
How many of the 1,500 million children
of this world were born
purely out of the purpose of procreation,
and not out of lust?
How many are pure and chaste?
For whose sin do millions of sucklings
die in the cradle?
Purely from carnal urge
do men and women unite.
We are children born of that lust.
Yet how proud we are!
So, listen, religious leaders:
There's no difference between "illegitimate"
and "legitimate" children!
And if the son of an unchaste mother is "illegitimate,'
so is the son of an unchaste father.
মানুষ
গাহি সাম্যের গান-
মানুষের চেয়ে বড় কিছু নাই, নহে কিছু মহিয়ান্ ।
নাই দেশ-কাল-পাত্রের ভেদ, অভেদ ধর্মজাতি,
সব দেশে সব কালে ঘরে-ঘরে তিনি মানুষের জ্ঞাতি।-
‘পূজারী দুয়ার খোলো,
ক্ষুধার ঠাকুর দাঁড়ায়ে দুয়ারে পূজার সময় হ’ল!’
স্বপন দেখিয়া আকুল পূজারী খুলিল ভজনালয়,
দেবতার বরে আজ রাজা-টাজা হ’য়ে যাবে নিশ্চয়!
জীর্ণ-বস্ত্র শীর্ণ-গাত্র, ক্ষুধায় কন্ঠ ক্ষীণ
ডাকিল পান’, ‘দ্বার খোল বাবা, খাইনি ক’ সাত দিন!’
সহসা বন্ধ হ’ল মন্দির, ভুখারী ফিরিয়া চলে,
তিমির রাত্রি, পথ জুড়ে তার ক্ষুধার মানিক জ্বলে!
ভুখারী ফুকারি’ কয়,
‘ঐ মন্দির পূজারীর, হায় দেবতা, তোমার নয়!’
মসজিদে কাল শির্নী আছিল,-অঢেল গোস–র”টি
বাঁচিয়া গিয়াছে, মোল্লা সাহেব হেসে তাই কুটি কুটি,
এমন সময় এলো মুসাফির গায়ে আজারির চিন্
বলে, ‘ বাবা, আমি ভূখা-ফাকা আমি আজ নিয়ে সাত দিন!’
তেরিয়া হইয়া হাঁকিল মোল্লা-‘ভ্যালা হ’ল দেখি লেঠা,
ভূখা আছ মর গো-ভাগাড়ে গিয়ে! নামাজ পড়িস বেটা?’
ভূখারী কহিল, ‘না বাবা!’ মোল্লা হাঁকিল-‘তা হলে শালা
সোজা পথ দেখ!’ গোস–র”টি নিয়া মসজিদে দিল তালা!
ভুখারী ফিরিয়া চলে,
চলিতে চলিতে বলে-
‘আশিটা বছর কেটে গেল, আমি ডাকিনি তোমায় কভু,
আমার ক্ষুধার অন্ন তা ব’লে বন্ধ করনি প্রভু।
তব মস্জিদ মন্দিরে প্রভু নাই মানুষের দাবী।
মোল্লা-পুর”ত লাগায়েছে তার সকল দুয়ারে চাবী!’
কোথা চেঙ্গিস্, গজনী-মামুদ, কোথায় কালাপাহাড়?
ভেঙে ফেল ঐ ভজনালয়ের যত তালা-দেওয়া-দ্বার!
খোদার ঘরে কে কপাট লাগায়, কে দেয় সেখানে তালা?
সব দ্বার এর খোলা রবে, চালা হাতুড়ি শাবল চালা!
হায় রে ভজনালয়,
তোমার মিনারে চড়িয়া ভন্ড গাহে স্বার্থের জয়!
মানুষেরে ঘৃণা করি’
ও’ কারা কোরান, বেদ, বাইবেল চুম্বিছে মরি’ মরি’
ও’ মুখ হইতে কেতাব গ্রন’ নাও জোর ক’রে কেড়ে,
যাহারা আনিল গ্রন’-কেতাব সেই মানুষেরে মেরে,
পূজিছে গ্রন’ ভন্ডের দল! মূর্খরা সব শোনো,
মানুষ এনেছে গ্রন’;-গ্রন’ আনেনি মানুষ কোনো।
আদম দাউদ ঈসা মুসা ইব্রাহিম মোহাম্মাদ
কৃষ্ণ বুদ্ধ নানক কবীর,-বিশ্বের সম্পদ,
আমাদেরি এঁরা পিতা-পিতামহ, এই আমাদের মাঝে
তাঁদেরি রক্ত কম-বেশী ক’রে প্রতি ধমনীতে রাজে!
আমরা তাঁদেরি সন্তান, জ্ঞাতি, তাঁদেরি মতন দেহ,
কে জানে কখন মোরাও অমনি হয়ে যেতে পারি কেহ।
হেসো না বন্ধু! আমার আমি সে কত অতল অসীম,
আমিই কি জানি-কে জানে কে আছে
আমাতে মহামহিম।
হয়ত আমাতে আসিছে কল্কি, তোমাতে মেহেদী ঈসা,
কে জানে কাহার অন- ও আদি, কে পায় কাহার দিশা?
কাহারে করিছ ঘৃণা তুমি ভাই, কাহারে মারিছ লাথি?
হয়ত উহারই বুকে ভগবান্ জাগিছেন দিবা-রাতি!
অথবা হয়ত কিছুই নহে সে, মহান্ উ”চ নহে,
আছে ক্লেদাক্ত ক্ষত-বিক্ষত পড়িয়া দুঃখ-দহে,
তবু জগতের যত পবিত্র গ্রন’ ভজনালয়
ঐ একখানি ক্ষুদ্র দেহের সম পবিত্র নয়!
হয়ত ইহারি ঔরসে ভাই ইহারই কুটীর-বাসে
জন্মিছে কেহ- জোড়া নাই যার জগতের ইতিহাসে!
যে বাণী আজিও শোনেনি জগৎ, যে মহাশক্তিধরে
আজিও বিশ্ব দেখনি,-হয়ত আসিছে সে এরই ঘরে!
ও কে? চন্ডাল? চম্কাও কেন? নহে ও ঘৃণ্য জীব!
ওই হ’তে পারে হরিশচন্দ্র, ওই শ্মশানের শিব।
আজ চন্ডাল, কাল হ’তে পারে মহাযোগী-সম্রাট,
তুমি কাল তারে অর্ঘ্য দানিবে, করিবে নান্দী-পাঠ।
রাখাল বলিয়া কারে করো হেলা, ও-হেলা কাহারে বাজে!
হয়ত গোপনে ব্রজের গোপাল এসেছে রাখাল সাজে!
চাষা ব’লে কর ঘৃণা!
দে’খো চাষা-রূপে লুকায়ে জনক বলরাম এলো কি না!
যত নবী ছিল মেষের রাখাল, তারাও ধরিল হাল,
তারাই আনিল অমর বাণী-যা আছে র’বে চিরকাল।
দ্বারে গালি খেয়ে ফিরে যায় নিতি ভিখারী ও ভিখারিনী,
তারি মাঝে কবে এলো ভোলা-নাথ গিরিজায়া, তা কি চিনি!
তোমার ভোগের হ্রাস হয় পাছে ভিক্ষা-মুষ্টি দিলে,
দ্বারী দিয়ে তাই মার দিয়ে তুমি দেবতারে খেদাইলে।
সে মার রহিল জমা-
কে জানে তোমায় লাঞ্ছিতা দেবী করিয়াছে কিনা ক্ষমা!
বন্ধু, তোমার বুক-ভরা লোভ, দু’চোখে স্বার্থ-ঠুলি,
নতুবা দেখিতে, তোমারে সেবিতে দেবতা হ’য়েছে কুলি।
মানুষের বুকে যেটুকু দেবতা, বেদনা-মথিত সুধা,
তাই লুটে তুমি খাবে পশু? তুমি তা দিয়ে মিটাবে ক্ষুধা?
তোমার ক্ষুধার আহার তোমার মন্দোদরীই জানে
তোমার মৃত্যু-বাণ আছে তব প্রাসাদের কোন্খানে!
তোমারি কামনা-রাণী
যুগে যুগে পশু, ফেলেছে তোমায় মৃত্যু-বিবরে টানি’।
Human Being
Translation: Sajed Kamal
I sing of equality.
There's nothing greater than a human being,
nothing nobler!
Caste, creed, religion--there's no difference.
Throughout all ages, all places,
we're all a manifestation
of our common humanity.
"O Priest, please open the door!
A hungry god is at your doorstep�
it's time for worship."
Awakened by this dream
the priest rushes to open the temple door
with eager anticipation: His day might have
finally arrive!! to get rich as a king
from the blessings that this god may bestow upon him.
Instead, there's this traveler--clad in rags, thin,
with a feeble voice, saying: "Please,
open the door, Father--1 haven't eaten anything
for seven days!"
The priest slams the door on his face!
Turning around to continue on his journey
through the dark night
the hungry traveler says: "This temple
belongs to the priest, 0 God, not to you!"
At the mosque, the mollah is overjoyed ,
by the huge amount of leftovers of ,meat and bread
from yesterday's offerings.
Just then a sickly traveler arrives at the door,
saying: "Father, I have been hungry
for the last seven days!"
The mollah reacts: "What a botheration!
You're starving?--Just go and drop dead
in some cattle graveyard!
Besides--do you say your prayers?"
"No, Father," replied the hungry man.
"That does it--out!" shouts the mollah
shutting the door on his face,
holding on to the meat and bread.
The hungry man continues on his journey,
saying: "I have lived for eighty years
without saying a prayer, yet you've never
deprived me of my food. But the mosques
and temples, O Lord--human beings have
no claim on them. Mollahs and priests
have locked all their doors!"
Where are you Chengis, Ghazni Mahmood, Kalapahar?
Smash the locked doors of these houses of worship!
Who dares shutting\the doors of the house of God,
who dares to put locks on them?
Open those doors--strike with your hammers & crowbars!
Oh, the house of worship--selfish, hypocrites
occupy their towers! -
Who are they--hating human beings
yet kissing the Quran, the Vedas, the Bible?
Snatch away those books from them.
The hypocrites pretend worshipping those books
by killing the human beings who have, in fact,
brought those books into existence.
Listen, you ignorants: Human beings
have brought the books,
the books never brought human beings!
Adam, David, Isiah, Moses, Abraham, Mohammad,
Krishna, Buddha, Nanak, Kabir--the treasures
of the world--they are our ancestors.
It's their blood that runs through our veins.
We're their children, kin--we're of the same body.
Who can tell?--Someone among us
may turn out to be like one of them.
Don't laugh, my friend--the self within us
is fathomless and infinite.
Do I-does anyone--know what greatness
may lie within that self?
Perhaps in me lies the Kalki,
and in you, Mehdi or Isiah.
Who knows what is one's limit or the origin!
Who finds what path to follow?
Whom do you hate, brother, whom do you kick?
Perhaps within his heart
resides the ever-awakened God!
Or pernaps he's nobody that important,
great, or of high esteem--but just someone
who's covered with filth, badly wounded and battered,
and burning with sorrow.
Yet, all the holy scriptures and houses of worship
are not as sacred as that one tiny human body!
Perhaps he'll father--in his house will be born�
someone yet unmatched in the history of the world,
who'll deliver a message never heard before,
whose great power the world has yet to witness!
Who's he? An untouchable?
Why do you startle? He's not to be despised!
He may turn out to be Harishchandra or Lord Shiva.
Today an untouchable--tomorrow he may become
a supremely revered yogi-emperor.
You'll come to him with offerings, sing his eulogy.
Why do you look down upon a shepherd?
Perhaps he's Krishna in shepherd's disguise!
Don't hate him for being a peasant�
he maybe Lord Balaram!
They're all bearers of eternal messages.
Everyday begging men and women
are turned away from the door.
How would I recognize
if Lord Bholanath and Girijaya were among them?
Just to avoid sharing a little of your sumptuous meal
with a beggar, you resort to your doorman--beating up
and chasing away a god!
But all that gets recorded--who knows if you're
ever forgiven by the humiliated goddess.
Friend, you're full of greed
with a blinder of selfishness over your eyes.
Otherwise you'd recognize the god
serving you as a coolie.
You, beast! To appease your hunger, do you want
to go on plundering the god within the human heart,
the nectar churned out of human pain?
Your evil gorge knows what appeases your hunger,
where in your palace is concealed your death-arrow.
Through the ages, your own desires
have dragged you into your death-holes.
মানুষের চেয়ে বড় কিছু নাই, নহে কিছু মহিয়ান্ ।
নাই দেশ-কাল-পাত্রের ভেদ, অভেদ ধর্মজাতি,
সব দেশে সব কালে ঘরে-ঘরে তিনি মানুষের জ্ঞাতি।-
‘পূজারী দুয়ার খোলো,
ক্ষুধার ঠাকুর দাঁড়ায়ে দুয়ারে পূজার সময় হ’ল!’
স্বপন দেখিয়া আকুল পূজারী খুলিল ভজনালয়,
দেবতার বরে আজ রাজা-টাজা হ’য়ে যাবে নিশ্চয়!
জীর্ণ-বস্ত্র শীর্ণ-গাত্র, ক্ষুধায় কন্ঠ ক্ষীণ
ডাকিল পান’, ‘দ্বার খোল বাবা, খাইনি ক’ সাত দিন!’
সহসা বন্ধ হ’ল মন্দির, ভুখারী ফিরিয়া চলে,
তিমির রাত্রি, পথ জুড়ে তার ক্ষুধার মানিক জ্বলে!
ভুখারী ফুকারি’ কয়,
‘ঐ মন্দির পূজারীর, হায় দেবতা, তোমার নয়!’
মসজিদে কাল শির্নী আছিল,-অঢেল গোস–র”টি
বাঁচিয়া গিয়াছে, মোল্লা সাহেব হেসে তাই কুটি কুটি,
এমন সময় এলো মুসাফির গায়ে আজারির চিন্
বলে, ‘ বাবা, আমি ভূখা-ফাকা আমি আজ নিয়ে সাত দিন!’
তেরিয়া হইয়া হাঁকিল মোল্লা-‘ভ্যালা হ’ল দেখি লেঠা,
ভূখা আছ মর গো-ভাগাড়ে গিয়ে! নামাজ পড়িস বেটা?’
ভূখারী কহিল, ‘না বাবা!’ মোল্লা হাঁকিল-‘তা হলে শালা
সোজা পথ দেখ!’ গোস–র”টি নিয়া মসজিদে দিল তালা!
ভুখারী ফিরিয়া চলে,
চলিতে চলিতে বলে-
‘আশিটা বছর কেটে গেল, আমি ডাকিনি তোমায় কভু,
আমার ক্ষুধার অন্ন তা ব’লে বন্ধ করনি প্রভু।
তব মস্জিদ মন্দিরে প্রভু নাই মানুষের দাবী।
মোল্লা-পুর”ত লাগায়েছে তার সকল দুয়ারে চাবী!’
কোথা চেঙ্গিস্, গজনী-মামুদ, কোথায় কালাপাহাড়?
ভেঙে ফেল ঐ ভজনালয়ের যত তালা-দেওয়া-দ্বার!
খোদার ঘরে কে কপাট লাগায়, কে দেয় সেখানে তালা?
সব দ্বার এর খোলা রবে, চালা হাতুড়ি শাবল চালা!
হায় রে ভজনালয়,
তোমার মিনারে চড়িয়া ভন্ড গাহে স্বার্থের জয়!
মানুষেরে ঘৃণা করি’
ও’ কারা কোরান, বেদ, বাইবেল চুম্বিছে মরি’ মরি’
ও’ মুখ হইতে কেতাব গ্রন’ নাও জোর ক’রে কেড়ে,
যাহারা আনিল গ্রন’-কেতাব সেই মানুষেরে মেরে,
পূজিছে গ্রন’ ভন্ডের দল! মূর্খরা সব শোনো,
মানুষ এনেছে গ্রন’;-গ্রন’ আনেনি মানুষ কোনো।
আদম দাউদ ঈসা মুসা ইব্রাহিম মোহাম্মাদ
কৃষ্ণ বুদ্ধ নানক কবীর,-বিশ্বের সম্পদ,
আমাদেরি এঁরা পিতা-পিতামহ, এই আমাদের মাঝে
তাঁদেরি রক্ত কম-বেশী ক’রে প্রতি ধমনীতে রাজে!
আমরা তাঁদেরি সন্তান, জ্ঞাতি, তাঁদেরি মতন দেহ,
কে জানে কখন মোরাও অমনি হয়ে যেতে পারি কেহ।
হেসো না বন্ধু! আমার আমি সে কত অতল অসীম,
আমিই কি জানি-কে জানে কে আছে
আমাতে মহামহিম।
হয়ত আমাতে আসিছে কল্কি, তোমাতে মেহেদী ঈসা,
কে জানে কাহার অন- ও আদি, কে পায় কাহার দিশা?
কাহারে করিছ ঘৃণা তুমি ভাই, কাহারে মারিছ লাথি?
হয়ত উহারই বুকে ভগবান্ জাগিছেন দিবা-রাতি!
অথবা হয়ত কিছুই নহে সে, মহান্ উ”চ নহে,
আছে ক্লেদাক্ত ক্ষত-বিক্ষত পড়িয়া দুঃখ-দহে,
তবু জগতের যত পবিত্র গ্রন’ ভজনালয়
ঐ একখানি ক্ষুদ্র দেহের সম পবিত্র নয়!
হয়ত ইহারি ঔরসে ভাই ইহারই কুটীর-বাসে
জন্মিছে কেহ- জোড়া নাই যার জগতের ইতিহাসে!
যে বাণী আজিও শোনেনি জগৎ, যে মহাশক্তিধরে
আজিও বিশ্ব দেখনি,-হয়ত আসিছে সে এরই ঘরে!
ও কে? চন্ডাল? চম্কাও কেন? নহে ও ঘৃণ্য জীব!
ওই হ’তে পারে হরিশচন্দ্র, ওই শ্মশানের শিব।
আজ চন্ডাল, কাল হ’তে পারে মহাযোগী-সম্রাট,
তুমি কাল তারে অর্ঘ্য দানিবে, করিবে নান্দী-পাঠ।
রাখাল বলিয়া কারে করো হেলা, ও-হেলা কাহারে বাজে!
হয়ত গোপনে ব্রজের গোপাল এসেছে রাখাল সাজে!
চাষা ব’লে কর ঘৃণা!
দে’খো চাষা-রূপে লুকায়ে জনক বলরাম এলো কি না!
যত নবী ছিল মেষের রাখাল, তারাও ধরিল হাল,
তারাই আনিল অমর বাণী-যা আছে র’বে চিরকাল।
দ্বারে গালি খেয়ে ফিরে যায় নিতি ভিখারী ও ভিখারিনী,
তারি মাঝে কবে এলো ভোলা-নাথ গিরিজায়া, তা কি চিনি!
তোমার ভোগের হ্রাস হয় পাছে ভিক্ষা-মুষ্টি দিলে,
দ্বারী দিয়ে তাই মার দিয়ে তুমি দেবতারে খেদাইলে।
সে মার রহিল জমা-
কে জানে তোমায় লাঞ্ছিতা দেবী করিয়াছে কিনা ক্ষমা!
বন্ধু, তোমার বুক-ভরা লোভ, দু’চোখে স্বার্থ-ঠুলি,
নতুবা দেখিতে, তোমারে সেবিতে দেবতা হ’য়েছে কুলি।
মানুষের বুকে যেটুকু দেবতা, বেদনা-মথিত সুধা,
তাই লুটে তুমি খাবে পশু? তুমি তা দিয়ে মিটাবে ক্ষুধা?
তোমার ক্ষুধার আহার তোমার মন্দোদরীই জানে
তোমার মৃত্যু-বাণ আছে তব প্রাসাদের কোন্খানে!
তোমারি কামনা-রাণী
যুগে যুগে পশু, ফেলেছে তোমায় মৃত্যু-বিবরে টানি’।
Human Being
Translation: Sajed Kamal
I sing of equality.
There's nothing greater than a human being,
nothing nobler!
Caste, creed, religion--there's no difference.
Throughout all ages, all places,
we're all a manifestation
of our common humanity.
"O Priest, please open the door!
A hungry god is at your doorstep�
it's time for worship."
Awakened by this dream
the priest rushes to open the temple door
with eager anticipation: His day might have
finally arrive!! to get rich as a king
from the blessings that this god may bestow upon him.
Instead, there's this traveler--clad in rags, thin,
with a feeble voice, saying: "Please,
open the door, Father--1 haven't eaten anything
for seven days!"
The priest slams the door on his face!
Turning around to continue on his journey
through the dark night
the hungry traveler says: "This temple
belongs to the priest, 0 God, not to you!"
At the mosque, the mollah is overjoyed ,
by the huge amount of leftovers of ,meat and bread
from yesterday's offerings.
Just then a sickly traveler arrives at the door,
saying: "Father, I have been hungry
for the last seven days!"
The mollah reacts: "What a botheration!
You're starving?--Just go and drop dead
in some cattle graveyard!
Besides--do you say your prayers?"
"No, Father," replied the hungry man.
"That does it--out!" shouts the mollah
shutting the door on his face,
holding on to the meat and bread.
The hungry man continues on his journey,
saying: "I have lived for eighty years
without saying a prayer, yet you've never
deprived me of my food. But the mosques
and temples, O Lord--human beings have
no claim on them. Mollahs and priests
have locked all their doors!"
Where are you Chengis, Ghazni Mahmood, Kalapahar?
Smash the locked doors of these houses of worship!
Who dares shutting\the doors of the house of God,
who dares to put locks on them?
Open those doors--strike with your hammers & crowbars!
Oh, the house of worship--selfish, hypocrites
occupy their towers! -
Who are they--hating human beings
yet kissing the Quran, the Vedas, the Bible?
Snatch away those books from them.
The hypocrites pretend worshipping those books
by killing the human beings who have, in fact,
brought those books into existence.
Listen, you ignorants: Human beings
have brought the books,
the books never brought human beings!
Adam, David, Isiah, Moses, Abraham, Mohammad,
Krishna, Buddha, Nanak, Kabir--the treasures
of the world--they are our ancestors.
It's their blood that runs through our veins.
We're their children, kin--we're of the same body.
Who can tell?--Someone among us
may turn out to be like one of them.
Don't laugh, my friend--the self within us
is fathomless and infinite.
Do I-does anyone--know what greatness
may lie within that self?
Perhaps in me lies the Kalki,
and in you, Mehdi or Isiah.
Who knows what is one's limit or the origin!
Who finds what path to follow?
Whom do you hate, brother, whom do you kick?
Perhaps within his heart
resides the ever-awakened God!
Or pernaps he's nobody that important,
great, or of high esteem--but just someone
who's covered with filth, badly wounded and battered,
and burning with sorrow.
Yet, all the holy scriptures and houses of worship
are not as sacred as that one tiny human body!
Perhaps he'll father--in his house will be born�
someone yet unmatched in the history of the world,
who'll deliver a message never heard before,
whose great power the world has yet to witness!
Who's he? An untouchable?
Why do you startle? He's not to be despised!
He may turn out to be Harishchandra or Lord Shiva.
Today an untouchable--tomorrow he may become
a supremely revered yogi-emperor.
You'll come to him with offerings, sing his eulogy.
Why do you look down upon a shepherd?
Perhaps he's Krishna in shepherd's disguise!
Don't hate him for being a peasant�
he maybe Lord Balaram!
They're all bearers of eternal messages.
Everyday begging men and women
are turned away from the door.
How would I recognize
if Lord Bholanath and Girijaya were among them?
Just to avoid sharing a little of your sumptuous meal
with a beggar, you resort to your doorman--beating up
and chasing away a god!
But all that gets recorded--who knows if you're
ever forgiven by the humiliated goddess.
Friend, you're full of greed
with a blinder of selfishness over your eyes.
Otherwise you'd recognize the god
serving you as a coolie.
You, beast! To appease your hunger, do you want
to go on plundering the god within the human heart,
the nectar churned out of human pain?
Your evil gorge knows what appeases your hunger,
where in your palace is concealed your death-arrow.
Through the ages, your own desires
have dragged you into your death-holes.
সাম্যবাদী
গাহি সাম্যের গান-
যেখানে আসিয়া এক হয়ে গেছে সব বাধা-ব্যবধান
যেখানে মিশছে হিন্দু-বৌদ্ধ-মুস্লিম-ক্রীশ্চান।
গাহি সাম্যের গান!
কে তুমি?- পার্সী? জৈন? ইহুদী? সাঁওতাল, ভীল, গারো?
কন্ফুসিয়াস্? চার্বআখ চেলা? ব’লে যাও, বলো আরো!
বন্ধু, যা-খুশি হও,
পেটে পিঠে কাঁধে মগজে যা-খুশি পুঁথি ও কেতাব বও,
কোরান-পুরাণ-বেদ-বেদান্ত-বাইবেল-ত্রিপিটক-
জেন্দাবেস্তা-গ্রন্থসাহেব প’ড়ে যাও, য্ত সখ-
কিন্তু, কেন এ পন্ডশ্রম, মগজে হানিছ শূল?
দোকানে কেন এ দর কষাকষি? -পথে ফুটে তাজা ফুল!
তোমাতে রয়েছে সকল কেতাব সকল কালের জ্ঞান,
সকল শাস্র খুঁজে পাবে সখা, খুলে দেখ নিজ প্রাণ!
তোমাতে রয়েছে সকল ধর্ম, সকল যুগাবতার,
তোমার হৃষয় বিশ্ব-দেউল সকল দেবতার।
কেন খুঁজে ফের’ দেবতা ঠাকুর মৃত পুঁথি -কঙ্কালে?
হাসিছেন তিনি অমৃত-হিয়ার নিভৃত অন্তরালে!
বন্ধু, বলিনি ঝুট,
এইখানে এসে লুটাইয়া পড়ে সকল রাজমুকুট।
এই হৃদ্য়ই সে নীলাচল, কাশী, মথুরা, বৃন্দাবন,
বুদ্ধ-গয়া এ, জেরুজালেম্ এ, মদিনা, কাবা-ভবন,
মস্জিদ এই, মন্দির এই, গির্জা এই হৃদয়,
এইখানে ব’সে ঈসা মুসা পেল সত্যের পরিচয়।
এই রণ-ভূমে বাঁশীর কিশোর গাহিলেন মহা-গীতা,
এই মাঠে হ’ল মেষের রাখাল নবীরা খোদার মিতা।
এই হৃদয়ের ধ্যান-গুহা-মাঝে বসিয়া শাক্যমুনি
ত্যজিল রাজ্য মানবের মহা-বেদনার ডাক শুনি’।
এই কন্দরে আরব-দুলাল শুনিতেন আহবান,
এইখানে বসি’ গাহিলেন তিনি কোরানের সাম-গান!
মিথ্যা শুনিনি ভাই,
এই হৃদয়ের চেয়ে বড় কোনো মন্দির-কাবা নাই।
The Egalitarian:(Shammobadi)
Translation: Mohammad Omar Farooq
I sing the song
Of equality,
Where all status and class
Become triviality.
The Rendezvous of Hindu, Buddhist,
Muslim or those of Christianity,
I sing the song
Of equality!
Who are you? Persian? Jain?
Shaotal, Til, Garo? Jew?
Confucian? Charvaka-disciple?
Anything else; something new?
My friend!
Be whatever you are,
Or, whatever book or scroll you carry
in your head or on your shoulder.
Vedas, Tripitak,
Or Quran - Puran,
Avesta or another,
read as much as you like or can.
But why this foolhardiness
Whacking your head with all your power,
Why so much haggling in the market,
When at your roadside blooms fresh beautiful flower?
Right in you resides
The essence of all books, of all time,
In every scripture you will find this,
My friend, if you just open your heart sublime.
Your heart hosts faith's essence
And of all that you deem holy,
Your heart is the world-altar
representing all the divine, wholly.
Why do you seek the holy or divine
in the skeletons of scrolls dead?
He smiles behind the curtain
right in your soul-bed.
My friend, believe me
I am not lying,
To bow in your adoration,
All the crowns are dying.
This heart is Kaashi, Mathura,
Brindaban or holy Nile flowing,
It is Buddha's Goya, Jerusalem
Madina, or where Kaba is glowing.
Real mosque, temple, church -
are not distant from this heart,
Sitting here Jesus and Moses
found their awakening to the truth start.
In world's arena Bhagavad-Gita,
Played eternal youth's tune,
In this same field the sheep-grazing prophets'
chord with God was hewn.
Meditating in this cave of the heart
Great Buddha the saint,
Gave up the kingdom
Hearing humanity's pangs go faint.
At this altar the desert's prince
Used to hear the divine call,
From this throne, he also sang
Quran's message of equality of all.
My brother, yes, O my brother,
Wrong I haven't heard,
There isn't any temple or mosque
greater than this heart.
যেখানে আসিয়া এক হয়ে গেছে সব বাধা-ব্যবধান
যেখানে মিশছে হিন্দু-বৌদ্ধ-মুস্লিম-ক্রীশ্চান।
গাহি সাম্যের গান!
কে তুমি?- পার্সী? জৈন? ইহুদী? সাঁওতাল, ভীল, গারো?
কন্ফুসিয়াস্? চার্বআখ চেলা? ব’লে যাও, বলো আরো!
বন্ধু, যা-খুশি হও,
পেটে পিঠে কাঁধে মগজে যা-খুশি পুঁথি ও কেতাব বও,
কোরান-পুরাণ-বেদ-বেদান্ত-বাইবেল-ত্রিপিটক-
জেন্দাবেস্তা-গ্রন্থসাহেব প’ড়ে যাও, য্ত সখ-
কিন্তু, কেন এ পন্ডশ্রম, মগজে হানিছ শূল?
দোকানে কেন এ দর কষাকষি? -পথে ফুটে তাজা ফুল!
তোমাতে রয়েছে সকল কেতাব সকল কালের জ্ঞান,
সকল শাস্র খুঁজে পাবে সখা, খুলে দেখ নিজ প্রাণ!
তোমাতে রয়েছে সকল ধর্ম, সকল যুগাবতার,
তোমার হৃষয় বিশ্ব-দেউল সকল দেবতার।
কেন খুঁজে ফের’ দেবতা ঠাকুর মৃত পুঁথি -কঙ্কালে?
হাসিছেন তিনি অমৃত-হিয়ার নিভৃত অন্তরালে!
বন্ধু, বলিনি ঝুট,
এইখানে এসে লুটাইয়া পড়ে সকল রাজমুকুট।
এই হৃদ্য়ই সে নীলাচল, কাশী, মথুরা, বৃন্দাবন,
বুদ্ধ-গয়া এ, জেরুজালেম্ এ, মদিনা, কাবা-ভবন,
মস্জিদ এই, মন্দির এই, গির্জা এই হৃদয়,
এইখানে ব’সে ঈসা মুসা পেল সত্যের পরিচয়।
এই রণ-ভূমে বাঁশীর কিশোর গাহিলেন মহা-গীতা,
এই মাঠে হ’ল মেষের রাখাল নবীরা খোদার মিতা।
এই হৃদয়ের ধ্যান-গুহা-মাঝে বসিয়া শাক্যমুনি
ত্যজিল রাজ্য মানবের মহা-বেদনার ডাক শুনি’।
এই কন্দরে আরব-দুলাল শুনিতেন আহবান,
এইখানে বসি’ গাহিলেন তিনি কোরানের সাম-গান!
মিথ্যা শুনিনি ভাই,
এই হৃদয়ের চেয়ে বড় কোনো মন্দির-কাবা নাই।
The Egalitarian:(Shammobadi)
Translation: Mohammad Omar Farooq
I sing the song
Of equality,
Where all status and class
Become triviality.
The Rendezvous of Hindu, Buddhist,
Muslim or those of Christianity,
I sing the song
Of equality!
Who are you? Persian? Jain?
Shaotal, Til, Garo? Jew?
Confucian? Charvaka-disciple?
Anything else; something new?
My friend!
Be whatever you are,
Or, whatever book or scroll you carry
in your head or on your shoulder.
Vedas, Tripitak,
Or Quran - Puran,
Avesta or another,
read as much as you like or can.
But why this foolhardiness
Whacking your head with all your power,
Why so much haggling in the market,
When at your roadside blooms fresh beautiful flower?
Right in you resides
The essence of all books, of all time,
In every scripture you will find this,
My friend, if you just open your heart sublime.
Your heart hosts faith's essence
And of all that you deem holy,
Your heart is the world-altar
representing all the divine, wholly.
Why do you seek the holy or divine
in the skeletons of scrolls dead?
He smiles behind the curtain
right in your soul-bed.
My friend, believe me
I am not lying,
To bow in your adoration,
All the crowns are dying.
This heart is Kaashi, Mathura,
Brindaban or holy Nile flowing,
It is Buddha's Goya, Jerusalem
Madina, or where Kaba is glowing.
Real mosque, temple, church -
are not distant from this heart,
Sitting here Jesus and Moses
found their awakening to the truth start.
In world's arena Bhagavad-Gita,
Played eternal youth's tune,
In this same field the sheep-grazing prophets'
chord with God was hewn.
Meditating in this cave of the heart
Great Buddha the saint,
Gave up the kingdom
Hearing humanity's pangs go faint.
At this altar the desert's prince
Used to hear the divine call,
From this throne, he also sang
Quran's message of equality of all.
My brother, yes, O my brother,
Wrong I haven't heard,
There isn't any temple or mosque
greater than this heart.
নারী
সাম্যের গান গাই-
আমার চক্ষে পুরুষ-রমণী কোনো ভেদাভেদ নাই!
বিশ্বে যা-কিছু মহান্ সৃষ্টি চির-কল্যাণকর,
অর্ধেক তার করিয়াছে নারী, অর্ধেক তার নর।
বিশ্বে যা-কিছু এল পাপ-তাপ বেদনা অশ্রুবারি,
অর্ধেক তার আনিয়াছে নর, অর্ধেক তার নারী।
নরককুন্ড বলিয়া কে তোমা’ করে নারী হেয়-জ্ঞান?
তারে বলো, আদি পাপ নারী নহে, সে যে নর-শয়তান।
অথবা পাপ যে-শয়তান যে-নর নহে নারী নহে,
ক্লীব সে, তাই সে নর ও নারীতে সমান মিশিয়া রহে।
এ-বিশ্বে যত ফুটিয়াছে ফুল, ফলিয়াছে যত ফল,
নারী দিল তাহে রূপ-রস-মধু-গন্ধ সুনির্মল।
তাজমহলের পাথর দেখেছ, দেখিয়াছে যত ফল,
অন্তরে তার মোমতাজ নারী, বাহিরেতে শা-জাহান।
জ্ঞানের লক্ষ্মী, গানের লক্ষ্মী, শস্য লক্ষ্মী নারী,
সুষমা-লক্ষ্মী নারীই ফিরিছে রূপে রূপে সঞ্চারি’।
পুরুষ এনেছে যামিনী-শানি-, সমীরণ, বারিবাহ!
দিবসে দিয়াছে শক্তি সাহস, নিশীতে হ’য়েছে বধূ,
পুরুষ এসেছে মরুতৃষা ল’য়ে, নারী যোগায়েছে মধু।
শস্যক্ষেত্র উর্বর হ’ল, পুরুষ চালাল হল,
নারী সেই মাঠে শস্য রোপিয়া করিল সুশ্যামল।
নর বাহে হল, নারী বহে জল, সেই জল-মাটি মিশে’
ফসল হইয়া ফলিয়া উঠিল সোনালী ধানের শীষে।
স্বর্ণ-রৌপ্যভার,
নারীর অঙ্গ-পরশ লভিয়া হ’য়েছে অলঙ্কার।
নারীর বিরহে, নারীর মিলনে, নর পেল কবি-প্রাণ,
যত কথা তার হইল কবিতা, শব্দ হইল গান।
নর দিল ক্ষুধা, নারী দিল সুধা, সুধায় ক্ষুধায় মিলে’
জন্ম লভিছে মহামানবের মহাশিশু তিলে তিলে!
জগতের যত বড় বড় জয় বড় বড় অভিযান,
মাতা ভগ্নী ও বধূদের ত্যাগে হইয়াছে মহীয়ান্।
কোন্ রণে কত খুন দিল নর লেখা আছে ইতিহাসে,
কত নারী দিল সিঁথির সিঁদুর, লেখা নাই তার পাশে।
কত মাতা দিল হৃদয় উপড়ি’ কত বোন দিল সেবা,
বীরের স্মৃতি-স্তম্ভের গায়ে লিখিয়া রেখেছে কেবা?
কোনো কালে একা হয়নি ক’ জয়ী পুরুষের তরবারী,
প্রেরণা দিয়াছে, শক্তি দিয়াছে বিজয় লক্ষ্মী নারী।
রাজা করিতেছে রাজ্য-শাসন, রাজারে শাসিছে রাণী,
রাণীর দরদে ধুইয়া গিয়াছে রাজ্যের যত গ্লানি।
পুরুষ হৃদয়-হীন,
মানুষ করিতে নারী দিল তারে আধেক হৃদয় ঋণ।
ধরায় যাঁদের যশ ধরে না’ক অমর মহামানব,
বরষে বরষে যাঁদের স্মরণে করি মোরা উৎসব,
খেয়ালের বশে তাঁদের জন্ম দিয়াছে বিলাসী পিতা,-
লব-কুশে বনে ত্যজিয়াছে রাম, পালন ক’রেছে সীতা।
নারী সে শিখা’ল শিশু-পুরুষেরে স্নেহ প্রেম দয়া মায়া,
দীপ্ত নয়নে পরা’ল কাজল বেদনার ঘন ছায়া।
অদ্ভুতরূপে পুরুষ পুরুষ করিল সে ঋণ শোধ,
বুকে ক’রে তারে চুমিল যে, তারে করিল সে অবরোধ!
তিনি নর-অবতার-
পিতার আদেশে জননীরে যিনি কাটেন হানি’ কুঠার।
পার্শ্ব ফিরিয়া শুয়েছেন আজ অর্ধনারীশ্বর-
নারী চাপা ছিল এতদিন, আজ চাপা পড়িয়াছে নর।
সে যুগ হয়েছে বাসি,
যে যুগে পুরুষ দাস ছিল না ক’, নারীরা আছিল দাসী!
বেদনার যুগ, মানুষের যুগ, সাম্যের যুগ আজি,
কেহ রহিবে না বন্দী কাহারও , উঠিছে ডঙ্কা বাজি’।
নর যদি রাখে নারীরে বন্দী, তবে এর পর যুগে
আপনারি রচা ঐ কারাগারে পুরুষ মরিবে ভুগে!
যুগের ধর্ম এই-
পীড়ন করিলে সে পীড়ন এসে পীড়া দেবে তোমাকেই।
শোনো মর্ত্যের জীব!
অন্যেরে যত করিবে পীড়ন, নিজে হবে তত ক্লীব!
স্বর্ণ-রৌপ্য অলঙ্কারের যক্ষপুরীতে নারী
করিল তোমায় বন্দিনী, বল, কোন্ সে অত্যাচারী?
আপনারে আজ প্রকাশের তব নাই সেই ব্যাকুলতা,
আজ তুমি ভীরু আড়ালে থাকিয়া নেপথ্যে কও কথা!
চোখে চোখে আজ চাহিতে পার না; হাতে রুলি, পায় মল,
মাথার ঘোম্টা ছিঁড়ে ফেল নারী, ভেঙে ফেল ও-শিকল!
যে ঘোমটা তোমা’ করিয়াছে ভীরু, ওড়াও সে আবরণ,
দূর ক’রে দাও দাসীর চিহ্ন, যেথা যত আভরণ!
ধরার দুলালী মেয়ে,
ফির না তো আর গিরিদরীবনে পাখী-সনে গান গেয়ে।
কখন আসিল ‘প্নুটো’ যমরাজা নিশীথ-পাখায় উড়ে,
ধরিয়া তোমায় পুরিল তাহার আঁধার বিবর-পুরে!
সেই সে আদিম বন্ধন তব, সেই হ’তে আছ মরি’
মরণের পুরে; নামিল ধরায় সেইদিন বিভাবরী।
ভেঙে যমপুরী নাগিনীর মতো আয় মা পাতাল ফুঁড়ি’!
আঁধারে তোমায় পথ দেখাবে মা তোমারি ভগ্ন চুড়ি!
পুরুষ-যমের ক্ষুধার কুকুর মুক্ত ও পদাঘাতে
লুটায়ে পড়িবে ও চরণ-তলে দলিত যমের সাথে!
এতদনি শুধু বিলালে অমৃত, আজ প্রয়োজন যবে,
যে-হাতে পিয়ালে অমৃত, সে-হাতে কূট বিষ দিতে হবে।
সেদিন সুদূর নয়-
যেদিন ধরণী পুরুষের সাথে গাহিবে নারীরও জয়!
Woman
Translation: Mohammad Omar Farooq
I sing the song
of equality;
In my view gender difference
is essentially a triviality.
Everything that is great in the world,
all the works, beneficial and good,
half must be credited to woman,
and to man half only we should.
All the vice or bad in the world,
and the pain or flowing tear,
for half, man should be blamed,
the other half only woman should bear.
Who belittles you as woman,
connecting you to Hell's flame?
Tell him that for the first ever sin
not woman, but man must carry the blame.
Or, it may be that sin or Satan
is in reality neither man or woman;
Satan is gender-neutral, so
it flows equally in woman or man.
All the flowers blossomed in the world,
and all the fruits grown,
isn't in beauty, nectar and fragrance of those
woman's contribution?
Have you seen Taj Mahal's marble?
It's spirit, have you seen?
At the heart of it Momtaj, woman;
outside is Shahjahan, the King and lover so keen.
The fortune of knowledge, or of music,
or, the fortune of all harvest,
woman's grace has made it so worthwhile,
flowing from every home and nest.
In the hardship of day and its scorching heat,
you can see reflection of man;
in the soothing breeze
and in peace of night, who shines but woman?
During the day she is source of strength.
She glows in affection at night;
when man needs comfort and love,
her grace and sweetness flow to make his life bright.
With man behind the plough,
the crop field became bountiful, indeed;
the greenery was only more beautiful,
as woman sowed the seed.
Man carries the plough, woman carries the water;
from soil and water mixed together,
the crop grows in abundance,
ears of paddy - like blooming heather.
Of course, the metals -
gold and silver: ordinary otherwise;
those become fancy jewelry
with woman's touch that underlies.
In longing for woman, or in her communion,
man found where the poets' hearts belong,
as his words became poetry
and sounds turned into song.
Man's present - the passion; woman's is affection -
with the communion that hungry loves entail,
comes the children - all magnificent
from man the great that even angels hail.
All the great victory of the world
and all the grand voyages,
gained grandeur and nobility from sacrifice of
mothers, sisters, and wives, throughout the ages.
How much blood man has offered
is recorded in annals of history;
how many women became widow -
No record of that - Is it a mystery?
How many mothers poured their hearts,
and how many sisters did serve?
the memorials of heroes - great or small
do not show that - do you not observe?
Victory hasn't kissed man's sword,
because of the valor of man alone;
the inspiration and pride woman brought
to men, that should also be known.
While king rules the kingdom
and queen rules the king,
the misery and sadness go away,
joy and happiness her grace does bring.
Man!
heartless, like a stone;
to make human out of him,
woman gave half of her heart as loan.
All the great celebrities, immortal -
whose fame knows no bound;
we celebrate in their memory
regularly, every year around.
They came to this world,
as at moment's passion they were fathered;
but Raam found shelter in jungle,
while all the care and nurture Sita gathered.
Wasn't it the woman who taught baby-"men"
love mercy and compassion?
Didn't she touch their eyes with kohl
as a shadow of her sad affection?
Man paid that debt off
in a very strange way;
holding on lap she who kissed him,
behind curtain and wall, she was put away.
Man the great;
Is he so, really?
who cuts open his mother's throat
at the command of his Muni father, bending his knee?
In the world's bed, half the deity: woman
just turned the side;
so far woman has taken enough,
now man will be confined.
Gone
is that age,
when man was the master
to enslave woman in his wish's cage.
This age is of empathy, of being human,
of equality is this new time;
no one would be the other's prisoner -
don't you hear that chime?
If man imprisons woman,
then the turn will come sure;
in the same prison he built,
he will rot and die without a cure.
Take this lesson -
a wisdom always right and true,
if you make suffer someone,
suffering will catch up with you.
Listen!
you the creature of this earth!
the more you oppress others,
your humanness? gradually, there will be dearth.
In the dungeon of treasure
with jewelry of silver and gold,
who confined you, O woman,
who is that animal with heart so cold?
No more agitation or bewilderment
to express yourself any more;
now you are timid, vulnerable, and
speak only from behind the wall or door.
You can't look eye to eye, and still wear
bracelet and anklets - the prisoner's symbol;
tear off the veil of yours,
unchain yourself, it has taken enough toll.
The veil that made you timid,
let that go away;
all those ornaments and symbols of servitude,
throw away, throw away.
Woman!
To this world precious you really are!
Don't roam in jungle or
to sing to trees you wander afar.
When did the Regent of Death come
flying on the wing of night's shade,
snatched you to captivity
in its dungeon where nobody can raid.
In that bondage of old time,
you are still living dead;
from that time world's light is stolen
and our vision is obscure in dread.
Come like a lightening, O mother,
breaking away from that pit;
your broken grass bracelets
will keep your path lit.
The animal, that is man's hunger -
at the fling of your leg,
will drop dead at your feet, and
together, with smashed undertaker, will earnestly beg.
Your ambrosia all of us enjoyed,
now different is the need,
the hand that offered ambrosia before
to the monsters must now offer hemlock, indeed.
Not very far
is that cherished day,
when with homage to man,
to woman also homage, the world will pay.
আমার চক্ষে পুরুষ-রমণী কোনো ভেদাভেদ নাই!
বিশ্বে যা-কিছু মহান্ সৃষ্টি চির-কল্যাণকর,
অর্ধেক তার করিয়াছে নারী, অর্ধেক তার নর।
বিশ্বে যা-কিছু এল পাপ-তাপ বেদনা অশ্রুবারি,
অর্ধেক তার আনিয়াছে নর, অর্ধেক তার নারী।
নরককুন্ড বলিয়া কে তোমা’ করে নারী হেয়-জ্ঞান?
তারে বলো, আদি পাপ নারী নহে, সে যে নর-শয়তান।
অথবা পাপ যে-শয়তান যে-নর নহে নারী নহে,
ক্লীব সে, তাই সে নর ও নারীতে সমান মিশিয়া রহে।
এ-বিশ্বে যত ফুটিয়াছে ফুল, ফলিয়াছে যত ফল,
নারী দিল তাহে রূপ-রস-মধু-গন্ধ সুনির্মল।
তাজমহলের পাথর দেখেছ, দেখিয়াছে যত ফল,
অন্তরে তার মোমতাজ নারী, বাহিরেতে শা-জাহান।
জ্ঞানের লক্ষ্মী, গানের লক্ষ্মী, শস্য লক্ষ্মী নারী,
সুষমা-লক্ষ্মী নারীই ফিরিছে রূপে রূপে সঞ্চারি’।
পুরুষ এনেছে যামিনী-শানি-, সমীরণ, বারিবাহ!
দিবসে দিয়াছে শক্তি সাহস, নিশীতে হ’য়েছে বধূ,
পুরুষ এসেছে মরুতৃষা ল’য়ে, নারী যোগায়েছে মধু।
শস্যক্ষেত্র উর্বর হ’ল, পুরুষ চালাল হল,
নারী সেই মাঠে শস্য রোপিয়া করিল সুশ্যামল।
নর বাহে হল, নারী বহে জল, সেই জল-মাটি মিশে’
ফসল হইয়া ফলিয়া উঠিল সোনালী ধানের শীষে।
স্বর্ণ-রৌপ্যভার,
নারীর অঙ্গ-পরশ লভিয়া হ’য়েছে অলঙ্কার।
নারীর বিরহে, নারীর মিলনে, নর পেল কবি-প্রাণ,
যত কথা তার হইল কবিতা, শব্দ হইল গান।
নর দিল ক্ষুধা, নারী দিল সুধা, সুধায় ক্ষুধায় মিলে’
জন্ম লভিছে মহামানবের মহাশিশু তিলে তিলে!
জগতের যত বড় বড় জয় বড় বড় অভিযান,
মাতা ভগ্নী ও বধূদের ত্যাগে হইয়াছে মহীয়ান্।
কোন্ রণে কত খুন দিল নর লেখা আছে ইতিহাসে,
কত নারী দিল সিঁথির সিঁদুর, লেখা নাই তার পাশে।
কত মাতা দিল হৃদয় উপড়ি’ কত বোন দিল সেবা,
বীরের স্মৃতি-স্তম্ভের গায়ে লিখিয়া রেখেছে কেবা?
কোনো কালে একা হয়নি ক’ জয়ী পুরুষের তরবারী,
প্রেরণা দিয়াছে, শক্তি দিয়াছে বিজয় লক্ষ্মী নারী।
রাজা করিতেছে রাজ্য-শাসন, রাজারে শাসিছে রাণী,
রাণীর দরদে ধুইয়া গিয়াছে রাজ্যের যত গ্লানি।
পুরুষ হৃদয়-হীন,
মানুষ করিতে নারী দিল তারে আধেক হৃদয় ঋণ।
ধরায় যাঁদের যশ ধরে না’ক অমর মহামানব,
বরষে বরষে যাঁদের স্মরণে করি মোরা উৎসব,
খেয়ালের বশে তাঁদের জন্ম দিয়াছে বিলাসী পিতা,-
লব-কুশে বনে ত্যজিয়াছে রাম, পালন ক’রেছে সীতা।
নারী সে শিখা’ল শিশু-পুরুষেরে স্নেহ প্রেম দয়া মায়া,
দীপ্ত নয়নে পরা’ল কাজল বেদনার ঘন ছায়া।
অদ্ভুতরূপে পুরুষ পুরুষ করিল সে ঋণ শোধ,
বুকে ক’রে তারে চুমিল যে, তারে করিল সে অবরোধ!
তিনি নর-অবতার-
পিতার আদেশে জননীরে যিনি কাটেন হানি’ কুঠার।
পার্শ্ব ফিরিয়া শুয়েছেন আজ অর্ধনারীশ্বর-
নারী চাপা ছিল এতদিন, আজ চাপা পড়িয়াছে নর।
সে যুগ হয়েছে বাসি,
যে যুগে পুরুষ দাস ছিল না ক’, নারীরা আছিল দাসী!
বেদনার যুগ, মানুষের যুগ, সাম্যের যুগ আজি,
কেহ রহিবে না বন্দী কাহারও , উঠিছে ডঙ্কা বাজি’।
নর যদি রাখে নারীরে বন্দী, তবে এর পর যুগে
আপনারি রচা ঐ কারাগারে পুরুষ মরিবে ভুগে!
যুগের ধর্ম এই-
পীড়ন করিলে সে পীড়ন এসে পীড়া দেবে তোমাকেই।
শোনো মর্ত্যের জীব!
অন্যেরে যত করিবে পীড়ন, নিজে হবে তত ক্লীব!
স্বর্ণ-রৌপ্য অলঙ্কারের যক্ষপুরীতে নারী
করিল তোমায় বন্দিনী, বল, কোন্ সে অত্যাচারী?
আপনারে আজ প্রকাশের তব নাই সেই ব্যাকুলতা,
আজ তুমি ভীরু আড়ালে থাকিয়া নেপথ্যে কও কথা!
চোখে চোখে আজ চাহিতে পার না; হাতে রুলি, পায় মল,
মাথার ঘোম্টা ছিঁড়ে ফেল নারী, ভেঙে ফেল ও-শিকল!
যে ঘোমটা তোমা’ করিয়াছে ভীরু, ওড়াও সে আবরণ,
দূর ক’রে দাও দাসীর চিহ্ন, যেথা যত আভরণ!
ধরার দুলালী মেয়ে,
ফির না তো আর গিরিদরীবনে পাখী-সনে গান গেয়ে।
কখন আসিল ‘প্নুটো’ যমরাজা নিশীথ-পাখায় উড়ে,
ধরিয়া তোমায় পুরিল তাহার আঁধার বিবর-পুরে!
সেই সে আদিম বন্ধন তব, সেই হ’তে আছ মরি’
মরণের পুরে; নামিল ধরায় সেইদিন বিভাবরী।
ভেঙে যমপুরী নাগিনীর মতো আয় মা পাতাল ফুঁড়ি’!
আঁধারে তোমায় পথ দেখাবে মা তোমারি ভগ্ন চুড়ি!
পুরুষ-যমের ক্ষুধার কুকুর মুক্ত ও পদাঘাতে
লুটায়ে পড়িবে ও চরণ-তলে দলিত যমের সাথে!
এতদনি শুধু বিলালে অমৃত, আজ প্রয়োজন যবে,
যে-হাতে পিয়ালে অমৃত, সে-হাতে কূট বিষ দিতে হবে।
সেদিন সুদূর নয়-
যেদিন ধরণী পুরুষের সাথে গাহিবে নারীরও জয়!
Woman
Translation: Mohammad Omar Farooq
I sing the song
of equality;
In my view gender difference
is essentially a triviality.
Everything that is great in the world,
all the works, beneficial and good,
half must be credited to woman,
and to man half only we should.
All the vice or bad in the world,
and the pain or flowing tear,
for half, man should be blamed,
the other half only woman should bear.
Who belittles you as woman,
connecting you to Hell's flame?
Tell him that for the first ever sin
not woman, but man must carry the blame.
Or, it may be that sin or Satan
is in reality neither man or woman;
Satan is gender-neutral, so
it flows equally in woman or man.
All the flowers blossomed in the world,
and all the fruits grown,
isn't in beauty, nectar and fragrance of those
woman's contribution?
Have you seen Taj Mahal's marble?
It's spirit, have you seen?
At the heart of it Momtaj, woman;
outside is Shahjahan, the King and lover so keen.
The fortune of knowledge, or of music,
or, the fortune of all harvest,
woman's grace has made it so worthwhile,
flowing from every home and nest.
In the hardship of day and its scorching heat,
you can see reflection of man;
in the soothing breeze
and in peace of night, who shines but woman?
During the day she is source of strength.
She glows in affection at night;
when man needs comfort and love,
her grace and sweetness flow to make his life bright.
With man behind the plough,
the crop field became bountiful, indeed;
the greenery was only more beautiful,
as woman sowed the seed.
Man carries the plough, woman carries the water;
from soil and water mixed together,
the crop grows in abundance,
ears of paddy - like blooming heather.
Of course, the metals -
gold and silver: ordinary otherwise;
those become fancy jewelry
with woman's touch that underlies.
In longing for woman, or in her communion,
man found where the poets' hearts belong,
as his words became poetry
and sounds turned into song.
Man's present - the passion; woman's is affection -
with the communion that hungry loves entail,
comes the children - all magnificent
from man the great that even angels hail.
All the great victory of the world
and all the grand voyages,
gained grandeur and nobility from sacrifice of
mothers, sisters, and wives, throughout the ages.
How much blood man has offered
is recorded in annals of history;
how many women became widow -
No record of that - Is it a mystery?
How many mothers poured their hearts,
and how many sisters did serve?
the memorials of heroes - great or small
do not show that - do you not observe?
Victory hasn't kissed man's sword,
because of the valor of man alone;
the inspiration and pride woman brought
to men, that should also be known.
While king rules the kingdom
and queen rules the king,
the misery and sadness go away,
joy and happiness her grace does bring.
Man!
heartless, like a stone;
to make human out of him,
woman gave half of her heart as loan.
All the great celebrities, immortal -
whose fame knows no bound;
we celebrate in their memory
regularly, every year around.
They came to this world,
as at moment's passion they were fathered;
but Raam found shelter in jungle,
while all the care and nurture Sita gathered.
Wasn't it the woman who taught baby-"men"
love mercy and compassion?
Didn't she touch their eyes with kohl
as a shadow of her sad affection?
Man paid that debt off
in a very strange way;
holding on lap she who kissed him,
behind curtain and wall, she was put away.
Man the great;
Is he so, really?
who cuts open his mother's throat
at the command of his Muni father, bending his knee?
In the world's bed, half the deity: woman
just turned the side;
so far woman has taken enough,
now man will be confined.
Gone
is that age,
when man was the master
to enslave woman in his wish's cage.
This age is of empathy, of being human,
of equality is this new time;
no one would be the other's prisoner -
don't you hear that chime?
If man imprisons woman,
then the turn will come sure;
in the same prison he built,
he will rot and die without a cure.
Take this lesson -
a wisdom always right and true,
if you make suffer someone,
suffering will catch up with you.
Listen!
you the creature of this earth!
the more you oppress others,
your humanness? gradually, there will be dearth.
In the dungeon of treasure
with jewelry of silver and gold,
who confined you, O woman,
who is that animal with heart so cold?
No more agitation or bewilderment
to express yourself any more;
now you are timid, vulnerable, and
speak only from behind the wall or door.
You can't look eye to eye, and still wear
bracelet and anklets - the prisoner's symbol;
tear off the veil of yours,
unchain yourself, it has taken enough toll.
The veil that made you timid,
let that go away;
all those ornaments and symbols of servitude,
throw away, throw away.
Woman!
To this world precious you really are!
Don't roam in jungle or
to sing to trees you wander afar.
When did the Regent of Death come
flying on the wing of night's shade,
snatched you to captivity
in its dungeon where nobody can raid.
In that bondage of old time,
you are still living dead;
from that time world's light is stolen
and our vision is obscure in dread.
Come like a lightening, O mother,
breaking away from that pit;
your broken grass bracelets
will keep your path lit.
The animal, that is man's hunger -
at the fling of your leg,
will drop dead at your feet, and
together, with smashed undertaker, will earnestly beg.
Your ambrosia all of us enjoyed,
now different is the need,
the hand that offered ambrosia before
to the monsters must now offer hemlock, indeed.
Not very far
is that cherished day,
when with homage to man,
to woman also homage, the world will pay.
Subscribe to:
Comments (Atom)