যেদিন আমি হারিয়ে যাব, বুঝবে সেদিন বুঝবে, অস্তপারের সন্ধ্যাতারায় আমার খবর পুছবে -

Monday, 31 May 2010

ক্ষমা করো হযরত

তোমার বানী কে করিনি গ্রহন
ক্ষমা করো হযরত
ভূলিয়া গিয়াছি তব আদর্শ
তোমার দেখানো পথ
ক্ষমা করো হযরত।
বিলাস বিভব দলিয়াছ পায়
ধুলিসম তুমি প্রভূ
তুমি চাহো নাই আমরা হইব
বাদশাহ, নওয়াব কভু।
এই ধরণীর ধন সম্পদ
সকলের তাহে সম অধিকার,
তুমি বলেছিলে ধরণীতে সবে
সমান পুত্রবৎ
ক্ষমা করো হযরত।

তোমার ধর্মে অবিশ্বাসীদের
তুমি ঘৃনা নাহি করে,
আপন তাদের করিয়াছ সেবা
ঠাই দিয়েছ তুমি ঘরে।

ভিন্ন ধর্মীর পূজা মন্দির
ভাংতে আদেশ দাওনি, হে বীর!
আমরা আজিকে সহ্য করিতে
পারিনা পর মত।
ক্ষমা করো হযরত।

তুমি চাও নাই ধর্মের নামে
গ্লানীকর হানাহানি,
তলোয়ার তুমি দাও নাই হাতে
দিয়াছ অমর বানী।

মোরে ভুলে গিয়ে তব উদারতা
শার করিয়াছি ধর্মান্ধতা,
বেহেশ্ত থেকে ঝরে নাকো আর
তাই তব রহমত।
ক্ষমা কর হযরত।

তোমার বানীকে করিনি গ্রহন
ক্ষমা করো হযরত
ভুলিয়া গিয়াছি তব আদর্শ
তোমার দেখানো পথ।
ক্ষমা করো হযরত।

Forgive us, O Prophet!
Translation: Mohammad Omar Farooq

We haven't embraced your message,
Please forgive us, O Prophet!
We have forgotten your ideals
And the path for us that you did set.
Please forgive us, O Prophet!

You trampled like dust
Luxury and wealth, O master!
You never dreamed that
We will be kings or lords of disaster!

In this world's resource and treasure
Everyone has right of due measure;
You proclaimed, on this earth,
Equal son's treatment all will get.
Please forgive us, O Prophet!

In your religion, toward the unbelievers
You did not direct any hate;
You served them as your fellows,
For all of them was open your hospitable gate.

To demolish temples of others anywhere on land,
O valiant, you did not ever command;
Now even difference in opinion from others
We can't bear or tolerate.
Please forgive us, O Prophet!

You did not seek in the name of faith
Meaningless and shameful killing or fight;
You did not place sword in our hand,
Rather gave us guidance, so noble and upright.

Ignoring your tolerance and magnanimity
We have elevated fanaticism to a new nobility;
Is that why, from the heavenly fountain,
Does not flow that mercy, so divine and great?
Please forgive us, O Prophet!

We haven't embraced your message
Please forgive us, O Prophet!
We have forgotten your ideals
And the path for us that you did set.
Please forgive us, O Prophet!

কোরবানী

ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন !
দুর্বল! ভীরু ! চুপ রহো, ওহো খামখা ক্ষুব্ধ মন !
ধ্বনি উঠে রণি' দূর বাণীর, -
আজিকার এ খুন কোরবানীর !
দুম্বা-শির রুম্-বাসীর
শহীদের শির সেরা আজি !- রহমান কি রুদ্র নন ?
ব্যাস ! চুপ খামোশ রোদন !
আজ শোর ওঠে জোর "খুন দে, জান দে , শির দে বৎস" শোন !
ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন !

ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন !
খন্জর মারো গদ্র্দানেই,
পন্জরে আজি দরদ নেই,
মর্দানী'ই পর্দা নেই,
ডরতা নেই আজ খুন্-খারাবীতে রক্ত-লুব্ধ-মন !
খুনে খেলবো খুন-মাতন !
দুনো উনমাদনাতে সত্য মুক্তি আনতে যুঝবো রণ ।
ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন


ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন !
চ'ড়েছে খুন আজ খুনিয়ারার
মুসলিমে সারা দুনিয়াটার !
'জুলফেকার' খুলবে তার
দু'ধারী ধার শেরে-খোদার , রক্তে-পূত-বদন !
খুনে আজকে রুধবো মন
ওরে শক্তি-হস্তে মুক্তি, শক্তি রক্তে সুপ্ত শোন্ ।
ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন


ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন !
আস্তানা সিধা রাস্তা নয়,
'আজাদী মেলে না পস্তানো'য় !
দস্তা নয় সে সস্তা নয় !
হত্যা নয় কি মৃত্যুও ? তবে রক্তে লুব্ধ কোন্_
কাঁদে-শক্তি-দুস্থ শোন_
"এয়্ ইবরাহীম্ আজ কোরবানী কর শ্রেষ্ঠ পুত্র ধন !"
ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন


ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন !
এ তো নহে লহু তরবারের
ঘাতক জালিম জোরবারের
কোরবানের জোরজানের
খুন এ যে, এতে গোদ্র্দ ঢের রে, এ ত্যাগে 'বুদ্ধ' মন !
এতে মা রাখে পুত্র পণ !
তাই জননী হাজেরা বেটারে পরা'লো বলির পূত বসন !
ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন


ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন !
এই দিনই 'মিনা'-ময়দানে
পুত্র-স্নেহের গর্দানে
ছুড়ি হেনে 'খুন ক্ষরিয়ে নে'
রেখেছে আব্বা ইবরাহীম সে আপনা রুদ্র পণ !
ছি ছি ! কেঁপোনা ক্ষুদ্র মন !
আজ জল্লাদ নয় , প্রহ্লাদ-সম মোল্লা খুন-বদন !
ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন


ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন !
দ্যাখ্ কেঁপেছে 'আরশ' আসমানে
মন-খুনী কি রে রাশ মানে ?
ত্রাস প্রাণে ? তবে রাস্তা নে !
প্রলয় বিষাণ 'কিয়ামতে' তবে বাজবে কোন্ বোধন ?
সে কি সৃষ্টি-সংশোধন ?
ওরে তাথিয়া তাথিয়া নাচে ভৈরব বাজে ডম্বরু শোন্ !-
ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন !


ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন !
মুসলিম-রণ-ডঙ্কা সে,
খুন দেখে করে শঙ্কা কে ?
টঙ্কারে অসি ঝঙ্কারে,
ওরে হুঙ্কারে , ভাঙি গড়া ভীম কারা, ল'ড়বো রণ-মরণ !
ঢালে বাজবে ঝন্-ঝনন্ !
ওরে সত্য মুক্তি স্বাধীনতা দেবে এই সে খুন-মোচন !
ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন !


ওরে হত্যা নয় আজ 'সত্যাগ্রহ' শক্তির উদবোধন !
জোর চাই, আর যাচনা নয়,
কোরবানী-দিন আজ না ওই ?
কাজ না আজিকে জান্ মাল দিয়ে মুক্তির উদ্র্ধরণ ?
বল্ - "যুঝবো জান ভি পণ !"
ঐ খুনের খুঁটিতে কল্যাণ-কেতু, লক্ষ্য ঐ তোরণ,
আজ আল্লার নামে জান্ কোরবানে ঈদের পূত বোধন ।

আশীর্বাদ

আপনার ঘরে আছে যে শত্রু
তারে আগে করো জয়;
ভাঙ্গো সে দেয়াল, প্রদীপের আলো
যাহা আগুলিয়া রয়।

অনাত্নীয়ের আত্নীয় করো,
তোমার বিরাট প্রান
করে না কো যেন কোনোদিন কোনো
মানুষের অসম্মান।

সংস্কারের মিথ্যা বাঁধন
ছিন্ন হউক আগে,
তবে সে তোমার সকল দেউল
রাঙ্গিবে আলোর রাগে।

সর্বহারা

আদি উপসনালয়-
উঠিল আবার নতুন করিয়া- ভুত প্রেত সমুদয়
তিন শত ষাট বিগ্রহ আর আমুর্তি নতুন করি'
বসিল সোনার বেদীতে রে হায় আল্লার ঘর ভরি'।

সহিতে না পারি' এ দৃশ্য, এই স্রষ্টার অপমান,
ধেয়ানে মুক্তি-পথ খোঁজে নবী, কাঁদিয়া ওঠে পরান।
"খদিজারে কন- আল্লাতালার কসম, কা'বার ঐ
"লাৎ""ওজ্জার" করিবনা পূজা, জানিনা আল্লা বই।
নিজ হাতে যারে করিল সৃষ্টি খড় আর মাটি দিয়া
কোন নির্বোধে পূজিবে তাহারে হায় স্রষ্টা বলিয়া।"
সাধবী পতিব্রতা খদিজাও কহেন স্বামীর সনে--
"দূর কর ঐ লাত-মানাতেরে, পূজে যাজা সব -জনে।
তব শুভ-বরে একেশ্বর সে জ্যোতির্ময়ের দিশা।
পাইয়াছি প্রভু, কাটিয়া গিয়াছে আমার আঁধার নিশা।"

ক্রমে ক্রমে সব কোরেশ জানিল; মোহাম্মদ আমীন
করে নাকো পূজা কা'বার ভূতেরে ভাবিয়া তাদেরে হীন।
(অসমাপ্ত "মরু ভাষ্কর")



The Destitute
Original: Sharbohara (from Moru Bhashkar, the poetic biography of the Prophet)
by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Omar Farooq
[9/30/99]

The one who was sent for everyone, in his own case
He was deprived of parental affection, a shelter or a place.

So that he will be in tune with all the souls' pain,
The Ever Mysterious sent to this world this hapless chieftain.

For anyone who is an orphan, miserable, or destitute
He would be on his side with the most loving attitude.

Striking him with pain and suffering, again and again
God sent him to the world arena like a needy: simple and plain.

With the divine vision, to be the guide to light
He came to remove the veil of darkness and plight.

In empathy with the world's countless deprived or orphans
He would soothe and wipe tears - according to the Lord's plans.

God sent His beloved depriving all the love,
The friend of the poor, an orphan himself, appeared from above.

The fatherless child then lost his mother - now more pains to learn,
Ah, the beloved of the Divine! The river of his sorrow turned only into an ocean.

[This is a part of the poet's poetic biography of the Prophet, Moru Bhashkar.]

প্রার্থনা

আমাদের ভালো করো হে ভগবান।
সকলের ভালো করো হে ভগবান।।

আমাদের সব লোকে বাসিবে ভালো।
আমরাও সকলেরে বাসিব ভালো।
রবে না হিংসা দ্বেষ
দেহ ও মনে ক্লেশ,
মাটির পৃথিবী হবে স্বর্গ- সমান-
হে ভগবান।।

জ্ঞানের আলোক দাও হে ভগবান।
বিপুল শক্তি দাও হে ভগবান।।

তোমারই দেওয়া জ্ঞানে চিনিব তোমায়,
তোমারই শক্তি হবে কর্মে সহায়।
ধর্ম যদি সাথী হয়
রবে না ক দুঃখ ভয়,
বিপদে পড়িলে তুমি করো যেন ত্রান-
হে ভগবান।।

Bless us Oh Lord

Translation: Abu Rushd

Bless us Oh Lord, bless us all.
Let other love us and let us love others.
Let there be no hatred or malice or physical pain or mental agony.
Let the earth be another paradise Oh Lord.
Give us the light of knowledge, give us Herculean strength Oh Lord.
We will explore you in the light of knowledge you have
given, you strength will aid our work.
If righteousness by our companion, al fear and sorrow will end.
But if we fail in any danger save us from it Oh Lord.

Sunday, 30 May 2010

মুনাজাত

আমারে সকল ক্ষুদ্রতা হতে
বাঁচাও প্রভু উদার।
হে প্রভু! শেখাও- নীচতার চেয়ে
নীচ পাপ নাহি আর।

যদি শতেক জন্ম পাপে হই পাপী
যুগ-যুগান্ত নরকেও যাপি,
জানি নাজি প্রভু, তারও আছে ক্ষমা-
ক্ষমা নাহি নীচতার।।

ক্ষদ্র করো হে প্রভু আমার
হৃদয়ের পরিসর,
যেন হৃদয়ে সম ঠাই পায়
শত্রু- মিত্র পর।

নিন্দা না করি ঈর্ষায় কারো
অন্যের সুখে সুখ পাই আরো,
কাঁদি তারি তরে অশেষ দুঃখী
ক্ষুদ্র আত্না তার ।।

তুমি আঘাত দিয়ে মন ফেরাবে এই কি তোমার আশা

তুমি আঘাত দিয়ে মন ফেরাবে এই কি তোমার আশা,
আমার যে নাথ, অনন্ত সাধ, অনন্ত পিপাসা।
দাহন তুমি করবে যতো, প্রেমের শিখা জ্বলবে ততো,
সে যে আমার মন্ত্র পুজার, তোমার কঠিন ভাষা।
ফুলমালী ফুলের শাখা কাট যত পারো,
আহত সেই ফুল শাখাতে ধরবে কুসুম আরো।
হানলে আঘাত নিথর জলে, অধীর বেগে ঢেউ উথলে,
তোমার অবহেলায় বিপুল হলো, আমার ভীরু ভালবাসা।

- কাজী নজরুল ইসলাম-

মরু পারের হাওয়া

Islamic Song: O Thou Nightingale of Madina
(Original in Bangla:Ay moru-parer hawa)
Kazi Nazrul Islam
Translation: Mizanur Rahman
=========================
O thou Nightingale of Madina?
What's that ghazal from the lips of thine
Which has made the rose of love
Bloom in the bower desert wild?

The song-birds started singing
In regions far and wide!
Thro 'the heights of. the etherial sky,
Rang thc Muazzine�s melodious cry!

In the Sahara desert, parched cou1d dry,
Thou had created a garden of flowers
Where the Companions came like bees
And hummed the hymn of �La Shareek�!

The myriads of song-birds came apace
And sang the song of Allah and the Prophet!
Under the leaves of Al-Quran
Swelled the flood of Love Divine!

Courtesy: Mohammad Nurul Huda. Poetry of Kazi Nazrul Islam in English Translation
[Dhaka: Nazrul Institute, 2000). pp. 541.

অগ্র পথিক

অগ্র- পথিক হে সেনাদল,
জোর কদম চল রে চল!
রৌদ্রদগ্ধ মাটি-মাখা শোন ভাইরা মোর,
বাসি বসুধায় নব অভিযান আজিকে তোর।
রাখ তৈয়ার হাথেলিতে হাতিয়ার জোয়ান,
হান রে নিশিত পাশুপতাস্ত্র অগ্নিবাণ!
কোথায় হাতুড়ি কোথা শাবল?
অগ্র-পথিক রে সেনাদল,
জোর কদম চল রে চল।।

কোথায় মানিক ভাইরা আমার সাজরে সাজ!
আজ বিলম্ব সাজে না, চালাও কুচকাওয়াজ!
আমরা নবীন তেজ-প্রদীপ্ত বীর তরুণ
বিপদ-বাধার কন্ঠ ছিঁড়িয়া শুষিব খুন!
আমরা ফলাব ফুল-ফসল।
অগ্র-পথিক রে যুবাদল,
জোর কদম চল রে চল।।

প্রান চঞ্চল প্রাচী-র তরুণ, কর্মবীর,
হে মানবতার প্রতীক গর্ব উচ্চশীর!
দিব্যচক্ষে দেখিতেছি, তোরা দৃপ্তপদ
সকলের আগে চলিবি পারায়ে গিরি ও নদ,
মরু- সঞ্চর গতি-চপল।
অগ্র-পথিক রে পাঁওদল,
জোর কদম চল রে চল।।

স্থবির শ্রান্ত প্রাচী-র প্রাচিন জাতিরা সব
হারায়েছে আজ দীক্ষা দানের সে- গৌরব!
অবনত-শির গতিহীন তা'রা- মোরা তরুণ
বহিব সে ভার, লব শাশ্বত ব্রত দারুণ,
শিখাব নতুন মন্ত্রবল।
রে নব পথিক যাত্রীদল,
জোর কদমে চল রে চল।।

আমরা চলিব পশ্চাতে ফেলি' পচা অতীত,
গিরি-গুহা ছাড়ি' খোলা প্রান্তরে গাহিব গীত।
সৃজীব জগৎ বিচিত্রতর, বীর্যবান,
তাজা জীবন্ত সে নব সৃষ্টি শ্রম-মহান,
চলমান বেগে প্রান-উছল।।
রে নবযুগের স্রষ্টাদল,
জোর কদম চল রে চল।।

অভিযান সেনা আমরা ছুটিব দলে দলে
বনে নদীতটে গিরি-সংকটে জলে-থলে।
লঙ্ঘিব খাড়া পর্বত-চূড়া অনিমেষে,
জয় করি' সব তসনস করি পায়ে পিষে',
অসীম সাহসে ভাঙি' আগল!
না-জানা পথের নকীব দল,
জোর কদম চল রে চল।।

পাতিত করিয়া শুষ্ক বৃদ্ধ অটবীরে
বাঁধ বাঁধি চলি দুস্তর খর স্রোত-নীরে।
রসাতল চিরি' হীরকের খনি করি' খনন,
কুমারী ধরার গর্ভে করি গো ফুল সৃজন,
পায়ে হেঁটে মাপি ধরণীতল!
অগ্র-পথিক রে চঞ্চল,
জোর কদম চল রে চল।।

আমরা এসেছি নবীন প্রাচী-র নব-স্রোতে
ভীম পর্বত ক্রোকচ-গিরির চূড়া হ'তে
উচ্চ অধিত্যকা প্রণালিকা হইয়া পার
আহত বাঘের পদ-চিন ধরি' হ'য়েছি বা'র;
পাতাল ফুঁড়িয়া, পথ-পাগল!
অগ্রবাহিনী পথিক-দল,
জোর কদম চল রে চল।।

আয়ারল্যান্ড আরব মিশর কোরিয়া-চীন,
নরওয়ে স্পেন রাশিয়া-সবার ধারি গো ঋণ।
সবার রক্তে মোদের লোহুর আভাস পাই,
এক বেদনার 'কমরেড' ভাই মোরা সবাই।
সকল দেশে মোরা সকল!
রে চির-যাত্রী পথিক-দল,
জোর কদম চল রে চল।।

বলগা-বিহীন শৃঙ্খল-ছেঁড়া প্রিয় তরুণ!
তোদের দেখিয়া টগবগ করে বক্ষে খুন।
কাঁদি বেদনায়, তবু রে তোদের ভালোবাসায়
উল্লাসে নাচি আপনা-বিভোল নব আশায়।
ভাগ্য-দেবির লীলা-কমল,
অগ্র-পথিক রে সেনাদল!
জোর কদম চল রে চল।।

তরুন তাপস! নব শক্তিরে জাগায়ে তোল।
করুণার নয়-ভয়ঙ্করীর দুয়ার খোল।
নাগিনী-দশনা রণরঙ্গিনী শস্ত্রকর
তোর দেশ-মাতা, তাহারি পতাকা তুলিয়া ধর।
রক্ত-পিয়াসী অচঞ্চল
নির্মম ব্রত রে সেনাদল!
জোর কদম চল রে চল।।

অভয়-চিত্ত ভাবনা-মুক্ত যুবারা শুন!
মোদের পিছনে চিৎকার করে পশু, শকুন!
ভ্রুকুটি হানিছে পুরাতন পচা গলিত শব,
রক্ষনশীল বুড়োরা করিছে তারি স্তব
শিবারা চেঁচাক, শিব অটল!
নির্ভীক বীর পথিক-দল,
জোর কদম চল রে চল।।

আরো-আর আগে সেনা-মুখ যেথা করিছে রণ,
প্লকে হ'তেছে পূর্ণ মৃতের শূন্যাসন,
আছে ঠাঁই আছে, কে থামে পিছনে? হ' আগুয়ান!
যুদ্ধের মাঝে পরাজয় মাঝে চলো জোয়ান।
জ্বাল রে মশাল জ্বাল অনল!
অগ্রযাত্রী রে সেনাদল,
জোর কদম চল রে চল।।

নতুন করিয়া ক্লান্ত ধরার মৃত শিরায়
স্পন্দন জাগে আমাদের তরে নব আশায়।
আমাদেরি তা'রা-চলিছে যাহারা দৃঢ়চরণ
সন্মুখ পানে, একাকী অথবা শতেক জন!
মোরা সহস্র-বাহু-সবল।
রে চির রাতের সান্ত্রীদল,
জোর কদম চল রে চল।।

জগতের এই বিচিত্রতম মিছিলে ভাই
কত রূপ কত দৃশ্যের লীলা চলে সদাই!
শ্রমরত ঐ কালি-মাখা কুলি, নৌ-সারং,
বলদের মাঝে হলধর চাষা দুখের সং,
প্রভু স-ভৃত্য পেষন কল-
অগ্র পথিক উদাসী দল,
জোর কদম চল রে চল।।

নিখিল গোপন ব্যর্থ-প্রেমিক আর্ত-প্রান,
সকল কারার সকল বন্দী আহত-মান,
ধরার সকল সুখী ও দুঃখী, সৎ, অসৎ,
মৃত, জীবন্ত, পথ-হারা, যারা ভোলেনি পথ,-
আমাদের সাথী এরা সকল।
অগ্র-পথিক রে সেনাদল,
জোর কদম চল রে চল।।

ছুঁড়িতেছে ভাঁটা জ্যোতির্চক্র ঘূর্ণ্যমান,
হের পুঞ্জিত গ্রহ-রবি-তারা দীপ্তপ্রান;
আলো-ঝলমল দিবস, নিশীথ স্বপ্নাতুর,-
বন্ধুর মত ছেয়ে আছে সবে নিকট-দুর।
এক ধ্রুব সবে পথ-উতল।
নব যাত্রিক পথিক দল,
জোর কদম চল রে চল।।

আমাদের এরা, আছে এরা সবে মোদের সাথ,
এরা সখা-সহযাত্রী মোদের দিবস-রাত।
ভ্রুণ-পথে আসে মোদের পথের ভাবী পথিক,
এ-মিছিলে মোরা অগ্র-যাত্রো সুনির্ভীক!
সুগম করিয়া পথ পিছল
অগ্র-পথিক রে সেনাদল,
জোর কদম চল রে চল।।

ওগো ও প্রাচীর দুলালী দুহিতা তরুণিড়া,
ওগো জায়া ওগো ভগিনীরা! ডাকে সঙ্গীরা!
তোমার নাই গো লাঞ্চিত মোরা তাই আজি,
উঠুক তোমার মণি-মঞ্জীর ঘন বাজি',
আমাদের পথে চল-চপল
অগ্র-পথিক তরুন-দল,
জোর কদম চল রে চল।।

ওগো অনাগত মরু-প্রান্তর বৈতালিক!
শুনিতেছি তব আগমনী-গীতি দিগবিদিক।
আমাদেরি মাঝে আসিতেছ তুমি দ্রুত পায়ে!-
ভিন দেশী কবি! থামাও বাঁশরী বট-ছায়ে,
তোমার সাধনা আজি সফল।
অগ্র-পথিক চারণ-দল,
জোর কদম চল রে চল।।

আমরা চাহি না তরল স্বপন, হালকা সুখ,
আরাম-কুশন, মখমল-চটি, পানসে থুক
শান্তির-বাণী, জ্ঞান-বানিয়ার বই গুদাম,
ছেঁদো ছন্দের পলকা ঊর্ণা, সস্তা নাম,
পচা দৌলৎ;-দু'পায়ে দল!
কঠোর দুখের তাপস দল,
জোর কদম চল রে চল।।

পান-আহার-ভোজে মত্ত কি যত ওইদরিক?
দুয়ার জানালা বন্ধ করিয়া ফেলিয়া চিক
আরাম করিয়া ভুঁড়োয়া ঘুমায়?-বন্ধু, শোন,
মোটা ডাল্রুটি, ছেঁড়া কম্বল, ভূমি-শয়ন,
আছে ত মোদের পাথেয়-বল!
ওরে বেদনার পূজারী দল,
মোছ রে অশ্রু, চল রে চল।।

নেমেছে কি রাতি? ফুরায় না পথ সুদুর্গম?
কে থামিস পথে ভগ্নোৎসাহ নিরুদ্যম?
ব'সে নে' খানিক পথ-মঞ্জিলে, ভয় কি ভাই,
থামিলে দু'-দিন ভোলে যদি লোকে-ভুলুক তাই!
মোদের লক্ষ্য চির-অটল
অগ্র-পথিক ব্রতীর দল,
বাঁধ রে বুক, চল রে চল।।

শুনিতেছি আমি, শোন ঐ দূরে তূর্য-নাদ
ঘোষিছে নবীন ঊষার উদয়-সুসংবাদ!
ওরে ত্বরা কর! ছুটে চল আগে- আরো আগে!
গান গেয়ে চল অগ্র-বাহিনী, ছুটে চল তারো পুরোভাগে।
তোর অধিকার কর দখল!
অগ্র-নায়ক রে পাঁওদল!
জোর কদম চল রে চল।।

Pioneers, O Pioneers
(Original: Agro-Pathik)
Kazi Nazrul Islam
Translation: Syed Sajjad Husain
=========================

O you who look so soiled and weary,
Collect your armour for the struggle,
Your rusty shovels, heavy hammers,
To save the earth from dire disaster.

We have no time for sport or revels,
No leisure for procrastinating.
The war's begun in deadly earnest;
We've deeds to plant and crops to harvest.

I see the young on fire and marching
Onward past mountains, vales and rivers,
Unbent and proud man's heritage,
Freedom and honour, in their keeping.

The ancient East, inert, feeble,
A waits a voice to end its slumber.
We will once more awaken, rouse it,
And set it stirring, breathing, moving.

The murky past is dead and buried.
We must emerge from sunless caverns
Into broad uplands bright and shining,
Create a world of newer splendour.

We'll scale the peaks and cross the gorges,
And overcome what risks lie hidden.
We'll fell old trees to build our bridges
And go down in the mines for treasure.

We are awake, no longer sleeping;
We have descended from the plateaus,
Reckless of hungry wounded tigers
And we must move and look not backwards.

We are beholden to those countries,
Egypt and China, Spain and Norway,
Russia, Korea, who have broken
Their age-old chains and savoured freedom.

O Fortune's darlings, I, the poet,
Have nought to offer but my anguish,
My hopes, My dreams, the red blood dripping
From Within my heart beating wildly.

Invoke the gods of ruthless terror,
Shrink not from blood, as green and daring
You must unfurl your country's banner
Armed to the teeth and marching forward.

Listen! beloved fearless children;
Wild beasts and vultures squeak behind you,
And rotting corpses leer, or, frowning,
Earn praise from those who're scared of movement.

Let not these horrors daunt Or frighten;
But torch in hand advance, resistless;
The battlefield is strewn with martyrs
Who died in hundreds faces shining.

The earth is pulsing with a new life,
A tremor coursing through its arteries.
Ours is the strength of many armies;
Our comrades wait in every hamlet.

Sailors and ploughmen, slaves and masters,
Workers and lovers, waifs and prisoners,
Unhappy men who know no laughter-
They too are actors in Our drama.

The day that wanes, the night that follows,
The planets which you see revolving,
Children not born yet, our future soldiers,
They too are bound on this quest endless.

Sisters, awake, your brothers need you
They'll lag behind if you are missing;
Arise and join them, Jet the vanguard
Move forward, rank on rank in order.

I hear the sound of bells announcing
The coming age, when dreams and reveries
Will be fulfilled, and hopes turn rosy,
And we will reach our destination.

We have no use for lifeless knowledge
Stored in thick tomes; We want no false dreams
Or short-lived joys, bejewelled footwear,
Or cushioned thrones, no wealth that's rotten.

We shall survive on bread and water.
And sleep on hard floors, learn to hate those
Who are enslaved by greed, those gluttons;
We will go forward, we the fighters.

Do wipe away your tears, my comrades,
And rest a while if are weary,
Do not lose heart if night is falling,
Our will is firm, our aim is steady.

Courtesy: Mohammad Nurul Huda. Poetry of Kazi Nazrul Islam in English Translation [Dhaka: Nazrul Institute, 2000). pp. 457-459.

অনাদি কাল হতে অনন্ত লোক

অনাদি কাল হতে অনন্ত লোক
গাহে তোমারই জয়।
আকাশ-বাতাস রবি-গ্রহ তারা চাঁদ,
হে প্রেমময়।।
সমুদ্র-কল্লোল নির্ঝর-কলতান-
হে বিরাট, তোমারই উদার জয়গান;
ধ্যান গম্ভীর কত শত হিমালয়
গাহে তোমারই জয়।।
তব নামের বাজায় বীণা বনের পল্লব
জনহীন প্রান্তর স্তব করে, নীরব।
সকল জাতির কোটি উপাসনালয়
গাহে তোমারই জয়।।
আলোকের উল্লাসে, আঁধারের তন্দ্রায়
তব জয়গান বাজে অপরূপ মহিমায়,
কোটি যুগ-যুগান্ত সৃষ্টি প্রলয়
গাহে তোমারই জয়।।

হৃদয় যত নিষেধ হানে নয়ন ততই কাঁদে

হৃদয় যত নিষেধ হানে নয়ন ততই কাঁদে।
দূরে যত পালাতে চাই নিকট ততই বাধে।
স্বপন -শেষে বিদায় -বেলায়
অলক কাহার জড়ায় গো পায় ,
বিধুর কপোল স্মরণ আনায়
ভোরের করুন চাঁদে।
বাহির আমার পিছল হলো কাহার চোখের জলে।
স্মরণ ততই বারণ জানায় চরণ যত চলে।
পার হতে চাই মরণ -নদী
দাঁড়ায় কে গো দুয়ার রুধি,
আমায় অগো বে-দরদী,
ফেলিলে কোন ফাঁদে।

অভিযান

Traveler to a New Destination
(Original: Abhijan)
Kazi Nazrul Islam
Translation: Abu Rushd
=========================
Travellers to a new destination, March ahead,
Cry out loud, "man is heroic."
Everywhere the cowards crowd, come and playa new game.
Take your boat into the tidal waves and ride triumphantly
Penetrate the nether world and .look toward heaven.
There is no time to put on war armour, come out all,
Feel the touch of danger on your naked shoulders.
Don't nurse the hope that you will first get ready for the battle.
Night shall end dawn emerge and the birds sing.
Come out those intending to playa proper tune to dawn.
Those intent on self-destruction get engulfed in darkness
One striking at the other amid confusion.
Brave soldiers of the march! Light the torches, march ahead.
Frenziedly sing the Marching song, sing the tune of dawn!
You will surely arrive at the door of dawn! Victorious be
your march.

বিবাহ চাষ

বাপ্ রে বাপ্, কি পোলার পাল
পিলপিল্ কইরা আসে
সব কিলবিল কইরা আসে
কি ফলই ফলাইছে বাবা
এই বিবাহ রূপ চাষে।
পোলার পাল না ছাতাইরা পাখি
খ্যাট-খ্যাটাইয়া উঠছে ডাকি
‘অমুক দাও আর তমুক দাও’
‘চয়ে খাইমু আর উয়ো লাও’
মাংস যেন ছিইরা খাইব
গিলতে চায় গোগ্রাসে।
কেউ বা আইস্যা ধরে কোঁচা
কেউ বা টানে কাছা,
কাউয়ার দল যেমন কইরা
খ্যাদায় প্যাচা।
নেড়রি গেঁড়রি যেন তৈলের ভাঁড়
লবনের ভাঁড় জ্বালায় হাড়।
ব্যাঙের ছাও ব্যাঙাচি যেন
বাইরায় আষাঢ় মাসে
আমি জাইন্যা শুইন্যা চইড়াছি বাপ
আপন শূলের বাঁশে।

[নজরুল রচনাবলী\ খন্ড-৩\পৃষ্ঠা-৮৬৯ : কাজী নজরুল ইসলাম]

সাহেব ও মোসাহেব

সাহেব কহেন, “চমৎকার! সে চমৎকার!”
মোসাহেব বলে, “চমৎকার সে হতেই হবে যে!
হুজুরের মতে অমত কার?”

সাহেব কহেন, “কী চমৎকার,
বলতেই দাও, আহা হা!”
মোসাহেব বলে, “হুজুরের কথা শুনেই বুঝেছি,
বাহাহা বাহাহা বাহাহা!”

সাহেব কহেন, “কথাটা কি জান? সেদিন -”
মোসাহেব বলে, “জানি না আবার?
ঐ যে, কি বলে, যেদিন -”

সাহেব কহেন, “সেদিন বিকেলে
বৃষ্টিটা ছিল স্বল্প।”
মোসাহেব বলে, “আহা হা, শুনেছ?
কিবা অপরুপ গল্প!”

সাহেব কহেন, “আরে ম’লো! আগে
বলতেই দাও গোড়াটা!”
মোসাহেব বলে, “আহা-হা গোড়াটা! হুজুরের গোড়া!
এই, চুপ, চুপ ছোঁড়াটা!”

সাহেব কহেন, “কি বলছিলাম,
গোলমালে গেল গুলায়ে!”
মোসাহেব বলে, “হুজুরের মাথা! গুলাতেই হবে।
দিব কি হস্ত বুলায়ে?”

সাহেব কহেন, “শোনো না! সেদিন
সূর্য্য উঠেছে সকালে!”
মোসাহেব বলে, “সকালে সূর্য্য? আমরা কিন্তু
দেখি না কাঁদিলে কোঁকালে!”

সাহেব কহেন, “ভাবিলাম, যাই,
আসি খানিকটা বেড়ায়ে,”
মোসাহেব বলে, “অমন সকাল! যাবে কোথা বাবা,
হুজুরের চোখ এড়ায়ে!”

সাহেব কহেন, “হ’ল না বেড়ানো,
ঘরেই রহিনু বসিয়া!”
মোসাহেব বলে, “আগেই বলেছি! হুজুর কি চাষা,
বেড়াবেন হাল চষিয়া?”

সাহেব কহেন, “বসিয়া বসিয়া
পড়েছি কখন ঝিমায়ে!”
মোসাহেব বলে, “এই চুপ সব! হুজুর ঝিমান!
পাখা কর, ডাক নিমাইএ”

সাহেব কহেন, “ঝিমাইনি, কই
এই ত জেগেই রয়েছি!”
মোসাহেব বলে, “হুজুর জেগেই রয়েছেন, তা
আগেই সবারে কয়েছি!”

সাহেব কহেন, “জাগিয়া দেখিনু, জুটিয়াছে যত
হনুমান আর অপদেব!”
“হুজুরের চোখ, যাবে কোথা বাবা?”
প্রণামিয়া কয় মোসাহেব।।

[কাজী নজরুল ইসলাম]

বাজিছে দামামা বাঁধরে আমামা

বাজিছে দামামা বাঁধরে আমামা
শির উঁচু করি মুসলমান।
দাওয়াত এসেছে নয়া যমানার
ভাঙ্গা কেল্লায় ওড়ে নিশান।।

মুখেতে কালেমা হাতে তলোয়ার,
বুকে ইসলামী জোশ দুর্বার,
হৃদয়ে লইয়া এশক আল্লাহর
চল আগে চল বাজে বিষান।
ভয় নাই তর গলায় তাবিজ
বাঁধা যে রে তোর পাক কোরান।।

নহি মোরা জীব ভোগ- বিলাসের,
শাহাদাত ছিল কাম্য মোদের,
ভিখারির সাজে খলীফা যাদের
শাসন করিল আধা জাহান-
তারা আজ পড়ে ঘুমায়ে বেহুঁশ
বাহিরে বহিছে ঝড় তুফান।।

ঘুমাইয়া কাজা করেছি ফজর,
তখনো জাগিনি যখন যোহর,
হেলা ও খেলায় কেটেছে আসর
মাগরিবের আজ শুনি আজান।
জামাত শামিল হওরে এশাতে
এখনো জমাতে আছে স্থান।।

শুকনো রুটিকে সম্বল ক’রে
যে ঈমান আর যে প্রানের জোরে
ফিরেছে জগত মন্থন ক’রে
সে শক্তি আজ ফিরিয়ে আন।
আল্লাহ আকবর রবে পুনঃ
কাঁপুক বিশ্ব দূর বিমান।।


Islamic Lyric: The Resurgence
(Original: Bajiche damama)
Kazi Nazrul Islam
Translation: Kabir Chowdhury
=========================
There sounds the drum!
There on the ruined tower, dark and blank,
Flutters the once-mighty flag.
Raise your head, mussalmans,
Gird your loins and advance
The call of the New Age has come.

With the Kalma on your lips
And the sabre swinging against your hips,
With the fiery enthusiasm of Islam ill your
Shake off your lethargy and start.
With the love of Allah in your soul
Answer the call and take up your role.

There is nothing for you to dread.
You have that glorious amulet,
The Holy Quran, tied round your neck.
A pity that you overslept
And missed the Fazr prayer.
Neither did you awaken
When the Zohr did beckon.
And the Asr prayer you whiled away
In idleness and play.
The call for the Mughrib has also sounded.
You must hurry now to the Esha prayer.

Some room is still available there,
We are not really
Creatures of pomp and luxury.
Our Calipha once ru.led over half the universe
Dressed in clothes no better than beggers.
Once we only desired death
In the cause of our faith,

But now such a people as our's
Are numbed in a drunken stupor
While outside there rages a violent storm.

We had nothing but a dry piece of bread,
But we had a mighty faith and none did we dread,
A noble spirit of sacrifice we possessed.
And we moved from place to place without sleep or rest,
Always as victors great.

Let us bring back to our life
That faith and spirit of sacrifice:
Let the cry of Allah-o-Akbar
Resound in the lips of all.
Let the world tremble again
At the sound of that clarion call.

Courtesy: Mohammad Nurul Huda. Poetry of Kazi Nazrul Islam in English Translation
[Dhaka: Nazrul Institute, 2000). p. 555.

আমি চিরতরে দূরে চলে যাব

আমি চির তরে দূরে চলে যাবো
তবু আমারে দিবোনা ভুলিতে,
আমি বাতাস হইয়া, জড়াইবো কেশ
বেনী যাবে যবে খুলিতে।

তোমার সুরের নেশায় যখন
ঝিমাবে আকাশ, কাদিঁবে পবন,
রোদন হইয়া আসিব তখন
তোমারো বক্ষে দুলিতে।

আসিবে তোমার পরম উৎসব
কত প্রিয়জন, কে জানে
মনে পড়ে যাবে কোন সেই ভিখারী
পাইনি ভিক্ষা এখানে।

তোমার কুঞ্জ পথে যেতে হায়
চমকে থামিয়া যাবে বেদনায়
দেখিব কে যেন মরে পড়ে আছে
তোমার পথের ধূলিতে।।





I'll go away for good
(Original: Ami chirotore chole jabo)
Kazi Nazrul Islam
Translation: Abu Rushd
=========================
I'll go away for good, yet won't let you forget me.
I'll turn into wind and caress your hair when you begin loosening it.
When under the spell of your tune the sky gets drowsy and
the wind cries,
Weeping shall I come and be a pendant on your breast,
Your great festivity will be there and all manner of guests.
Suddenly you'll think of the beggar bereft of your alms.
White moving toward your bower you'll suddenly be struck
with pity and pause
And see someone dead mingled with the dust in your path.


Courtesy: Mohammad Nurul Huda. Poetry of Kazi Nazrul Islam in English Translation
[Dhaka: Nazrul Institute, 2000). p. 576.

সাত-ইল-আরব

Shat-il-Arab
Kazi Nazrul Islam
Translation: Syed Sajjad Husain
=========================

For ever glorious, for ever holy,
Your sacred beaches, Shat-el-Arab,
Are bathed in gore, the blood of fighters
Of many races, and diverse colours.
Strewn on these sands lie the bones of Arab,
Egyptian and Turk and Greek and Bedouin,
Also of women, bold and daring,
Who sobbed as they battled, reckless of danger.
The surging waters of the roaring Tigris
Bring you the blood they shed at Amara;
And the Euphrates thunders daily
Warnings to those whose hearts are evil.
You the nurse of the brave and the fearless
Who'd rather die than bow to a master,
These beaches ring with the voice of Ali
From a distant past, now dim and shrouded.
The crimson flame-like roses of Basra
Are radiant emblems of war and glory;
They flourish on soil where heads have tumbled
Like fruit from the date-palm in arid deserts.
We met by chance, but here are my greetings --
Homage sincere from a fellow bondsman --
To the sacred beaches of Shat-el-Arab,
For ever glorious, for every holy.
Courtesy: Rafiqul Islam. Kazi Nazrul Islam: A New Anthology [Dhaka: Bangla Academy, p.26]

বেলা শেষে

Day's End
[Bela sheshe]
Original: Kazi Nazrul Islam
Translation: Zakeria Shirazi
Source of the original: Nazrul Rochonaboli, Vol. 1, p. 51 [Bangla Academy, 1996]



The earth has cloaked the folds of the horizon
with its mud-dyed, faded grey anchal[1]
of deep pathos.
Birds fly
out of some depth of the clouds, as though
towards some inviting home
lit by evening lamp.
Through the sunset-dim casement of the sky
which lovelorn bride of endless time
casts her fearful eyes
in the direction of sunrise
having lit her golden lamp
perhaps waiting for her love
who left
with a promise to return.
The sighs making the realm of sunset
heavy with cloud and vapour.
In the sad eyes of the
ever-waiting primordially tragic maiden �
in the lamplight brought at the doorway
to light up her love�s path
falls the shadow of Mother Earth.
The cry of pity condenses
in the downward looking still horizon.
Timeless pains of the eternally suffering Mother Earth
pours down through the ages perhaps
in this late autumn.
That load of accumulated pains
lies prostrate, its face buried �
the fragrance of pain, as though,
weeps in muted sorrow
in such quiet serene evening.
Slowly descends Night
spreading around her dust-smeared unkempt tresses
the evening star sinks
day�s configuration melts away.
Amid this, for no reason, alas
the cloud of pain hovers in my two eyes.
In my heart echo
the cries of nought
and some pining lover wails
�Everything is empty, everything
the sky, earth, this evening
the compassion of the universe
can spare for you no tears.�
Hearing this I am reminded
how many times I visited the temple
and like the contemptible street beggar
made supplications for divine grace.
�Open the door O worshipper
at your door has arrived a suppliant.�
The door was opened
I saw the god in the shrine
I made an offering of blood and tears
The god spoke no words.
Oh, these are the eyes
that spared for me no tears,
I lament, what love-bereft
shrine of god it is,
bare of all compassion.

O fatuous ones! Where are the gods!
From them one seeks love!
Like a volcano coming to the desert
and pleading for jets of water.
In the houses around me
there is so much worshipping.
Seeing this my love-sick heart weeps
and looks back again and again
and humiliated, it comes back
I am afraid someone may laugh
over my foolish earnestness.
The gods have laughter, not tears.
O my heart, neglected you are through the ages
come let us beat a retreat.
This evening I feel
there is beyond this emptiness
a greater emptiness
in this heart of mine,
the heart that was disdainfully ignored
by the gods.
That�s why perhaps my tortured love
is as destructive as it is.
These arms shall never embrace
the lady-love.
The rejected love of mine is not a garland
but naked lance.


--------------------------------------------------------------------------------

[1] Loose, hanging end of a sari. �Tr.

জাগিতে যে এসেছি রাতি

জাগিতে যে এসেছি রাতি, শুধু জাগিতে
যে এসেছি রাতি,
জাগাতে আসিনি গো,
আমি নহি তব মিলন বাসর সাথী।
আমি আজ দুর, আমি ভুলে যাওয়া,
ঝরা ফুল বনে বৈশাখী হাওয়া,
অতীত দিনের আধাঁর শ্মশানে আমি
যে স্মৃতির বাতি।

-কাজী নজরুল ইসলাম-

স্লাইডশো

তরুন প্রেমিক

তরুণ প্রেমিক, প্রণয় বেদন
জানাও জানাও বে-দিল প্রিয়ায়
ওগো বিজয়ী, নিখিল হূদয়
কর কর জয় মোহন মায়ায়।

নহে ও এক হিয়ার সমান
হাজার কাবা হাজার মস্‌জিদ
কি হবে তোর কাবার খোঁজে
আশয় খোঁজ তোর হূদয় ছায়ায়।

প্রেমের আলোয় যে দিল্‌ রোশন
যেথায় থাকুক সমান তাহার
খুদার মস্‌জিদ মুরত মন্দির
ইশাই দেউল ইহুদখানায়।

অমর তার নাম প্রেমের খাতায়
জ্যোতির লেখায় রবে লেখা
দোজখের ভয় করে না সে
থাকে না সে বেহেস্তের আশায়।।




Young lover
Original: An untitled Najrul Sangeet
by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Omar Farooq
8/16/99

Translation

O young lover! Present
Your pain of love to your beloved's heart,
O triumphant! Now conquer the world
With your mind's winning art.
Not equal to loving soul
A thousand Ka'ba or thousand mosque,
Why do you even seek Ka'ba
In lieu of your heart's kiosk.
To the heart that glows in rays of love -
Equal are all the divine places in vogue,
God's mosque, statued-temple
Christian church, or Jewish synagogue.

His name is immortal on the scroll of love;
It is written there with divine ray,
From his mind Hell's fear is gone,
In longing for Paradise, he doesn't spend the day.

শিকল পরার গান

এই শিকল- পরা ছল মোদের এ শিকল- পরা ছল।
এই শিকল পরেই শিকল তোদের করব রে বিকল।।

তোদের বন্ধ কারায় আসা মোদের বন্দী হতে নয়,
ওরে ক্ষয় করতে আসা মোদের সবার বাঁধন- ভয়
এই বাঁধন প'রেই বাঁধন- ভয়কে করবো মোরা জয়,
এই শিকল- বাঁধা পা নয় এ শিকল- ভাঙ্গা কল।।

তোমার বন্ধ ঘরের বন্ধনীতে করছ বিশ্ব গ্রাস,
আর ত্রাস দেখিয়েই করবে ভাবছো বিধির শক্তি হ্রাস।।
সেই ভয় দেখানো ভুতের মোরা করব সর্বনাশ,
এবার আনবো মাভৈঃ- বিজয়- মন্ত্র বল- হীনের বল।।

তোমরা ভয় দেখিয়ে করছ শাসন, জয় দেখিয়ে নয়ঃ
সেই ভয়ের টুটিই ধরব টিপে, করব তারে লয়।
মোরা আপনি মনে মরার দেশে আনব বরাভয়,
মোরা ফাঁসি প'রে আনব হাসি মৃত্যু- জয়ের কল।।

ওরে ক্রন্দন নয় বন্ধন এই শিকল- ঝঞ্চনা,
এ যে মুক্ত পথের অগ্রদুরী চরণ- বন্দনা!
এই লাঞ্চিতেরাই অত্যাচারকে হাঞ্ছে লাঞ্চনা,
মোদের অস্থি দিয়েই জ্বল্বে দেশে আবার বজ্রানল।।

আমার সকল ক্ষুদ্রতা হতে

আমার সকল ক্ষুদ্রতা হতে
বাঁচাও প্রভূ উদার
হে প্রভু, শেখাও- নীচতার চেয়ে
নীচ পাপ নাহি আর।
যদি শতেক জন্ম পাপে হই পাপী,
যুগ- যুগান্ত নরকেও ঝাঁপি,
জানি জানি প্রভু, তারও আছে ক্ষমা-
ক্ষমা নাই নীচত...

ক্ষুদ্র করো না হে প্রভু আমা
হৃদয়ের পরিসর
হৃদয়ে আমার সম ঠাঁই পায়
শত্রু-মিত্র পর।

নিন্দা না করি ঈর্ষা করো
অন্যের সুখে সুখ পাই আরো,
কাঁদি তারি তরে অশেষ দুখি
ক্ষুদ্র আত্না যার।




Save me from all pettiness
(Original: Amar shokol khudrota hote)
Author: Kazi Nazrul Islam
Translator: Mohammad Omar Farooq [10/19/2006]


Translation

Save me from all smallness
O my Lord, the Graciousness!
Teach me, O Lord, no sin is worse
than the sin of pettiness.
Even if I am a sinner over hundred births,
even if for eons I sojourn in hell,
Even then, I know Lord, there is forgiveness from you.
But is there forgiveness for pettiness? My Lord, Pray tell!

Please, my Lord, in my heart
don't constrict the space.
Friends, foes or strangers alike
Let my heart be able to embrace.

Let me not speak ill of others, nor harbor envy;
At others' joy, let be lustrous my soul,
Let me weep for that wretched-hapless
whose heart is like a wormhole!

[10/19/2006]

পরজনমে দেখা হবে প্রিয়

Let's Meet Hereafter!
Original: An untitled Najrul Geeti by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Omar Farooq
8/16/99
Note: The rhymed translation for this one does not exactly follow the original pattern.


Translation
পরজনমে দেখা হবে প্রিয়!
ভুলিও মোরে হেথা ভুলিও।।

এ জনমে যাহা বলা হ'ল না,
আমি বলিব না, তুমিও ব'লো না!
জানাইলে প্রেম করিও ছলনা,
যদি আসি ফিরে, বেদনা দিও।।

হেথায় নিমেষে স্বপন ফুরায়,
রাতের কুসুম প্রাতে ঝ'রে যায়,
ভালো না বাসিতে হৃদয় শুকায়,
বিষ-জ্বালা- ভরা হেথা অমিয়।।

হেথা হিয়া ওঠে বিরহে আকুলি',
মিলনে হারাই দু-দিনেতে ভুলি,
হৃদয়ে যেথায় প্রেম না শুকায়
সেই আমরায় মোরে স্মরিও।।

We will meet again in the life Hereafter;
Here, please, forget me with a simple laughter.
Anything that remained unsaid,
I won't say; Let you also keep silence;
If I offer my love, turn me away;
If I persist, hurt me, in pretense.

Dream is broken abruptly here,
The evening's bud sheds in the dawn;
The heart dries up before love is savored;
The ambrosia here has the taste of poison.

In separation here, heart longs in agony;
When together, quickly we go apart;
Where the fountain of love is never dry,
In that everlasting Garden, remember to seek my heart.

এক আল্লাহ জিন্দাবাদ

In Salutation of One God
Original: Ek Allah Jindabad by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Omar Farooq

[8/12/99]

Translation
Uhara prochar koruk hingsha biddesh ar nindabad;
Amra bolibo, "shammo, shanti, ek Allah jindabad".
Uhara chahuk shongkirnota, pairar khop, dobar kled,
Amra chahibo udar akash, nitto alok, prem obhed.
Uhara chahuk dasher jibon, amra shohidi dorja chai;
Nitto mrittu-bhito ora, mora mrittu kothay khuje berai.
Ora moribe na, judhdho badhile lukaibe ora kochu bone,
Donto-nokhorhin ora tobu kolahol kore ongone.

Ora nirjib, jib nare tobu shudhu shartho o lobh-boshe,
Ora jinn-pret, jokhkho, uhara laloshar pake mukh ghoshe.
Mora Banglar nobojoubon, mrittur shathe shonchori
Uhader bhabi machi, pipilika, mari na ko tai doya kori.

Manusher onagoto kollane uhara chiro obishshashi
Obishshashirai shoitani chela bhranto-droshta bhul-bhashi.
Ora bole, hobe nastik shob manush, koribe hanahani,
Mora boli, hobe astik, hobe Alla-Manushe janajani.

Uhara chahuk oshanti, mora chahibo khoma ar prem tahar,
Bhutera chahuk gor o shoshan, amra chahibo gul-bahar.
Aji poshchim prithibite tar bhishon shashti heri manob
phiribe bhoger poth hote bhoye, chahibe shanti, shammo shob.

Hutom pachara kohiche kotore, hoibe na ar shurjodoy,
Kake tar take thokraibe na, hok tar nokh chonchu khoy.
Bishshashi kobhu bole na e kotha, tara alo chai chahe joti:
Tara chahena ko e utpiron ei oshanti durgoti.

Tara bole, jodi prarthona mora kori tar kache ekshathe,
Nitto ider anondo tini diben dhulir duniyate.
Shat asman hote tara shat-ronga ramdhonu anite chai,
Allah nitto mohadani probhu je jaha chay, she tahai pay.

Jara oshanti durgoti chahe, tara tai pabe, dekho re bhai,
Uhara choluk uhader pothe, amader pothe amra jai.
Ora chahe rakhkhosher rajjo, mora Allar rajjo chai,
Dondo-bihin anondo-lila ei prithibite hobe shodai.

Moder obhabh robe na kichui, nittopurno probhu moder,
Shokun shibar moto karakari kore shob-loye - shokh oder.
Alla rokhkha korun modere, o pothe jeno na jai kobhu,
Nitto porom-shundor ek Allah, amader probhu.

Prithibite joto mondo ache, ta bhalo hok, bhalo hok bhalo,
Ei biddesh-adhar duniya tar preme alo hok, alo.
Shob malinno dur hoye jak shob manusher mon hote,
Tahar alok protibhato hok ei ghore ghore pothe pothe.

Danga badhaye loot kore jara, tara lobhi, tara gundadol,
Tara dekhibe na Allar poth chironirbhoy shunirmol.
Ora nishidin mondo chay, ora nishidin dondo chay,
Bhutera srihin chondo chay, golito shober gondho chay.

Tarabe oder desh hote mere Allar onagot shena,
Erai Boishsho, foshol shoshyo lute khay, era chiro chena.
Ora makrosha, oder ghorer gheroate kobhu jeyo na keu,
Poro ghore thake jal pete, ora dekheni praner shagor dheu.

Bishash koro ek Allate proti nishshashe dine rate,
Hobe Duldul-aswar pabe Allah tolowar hate.
Aloshsho ar joritay jara ghumaite chage ratridin,
Tahara chahe na chad o shurjo, tara joro jib glani-molin.

Nitto shojib joubon jar, esho she noujowan,
Shorbo-kloibbo koriache dur tomaderi chiro attodan.
Ora kada chure badha debe bhabe - oder ostro nindabad,
More phul chure maribo oder, bolibo - "Allah jindabad."

Let them spread jealousy, prejudice and defamation,
We will offer justice, peace and one God's proclamation.
Let them seek narrowness, pigeon-hole and mud from pond,
We will seek open space, shining light and love's bond.
Let them seek slave's life, we seek martyr's honor,
They fear death; while we search - it's hiding in which corner?
They won't die; if battle starts, they will hide behind a bush,
Nail-less, toothless - still boisterous, busy in giving each other a push.

They are lifeless, yet move by vile selfishness and greed,
They are jinns, ghosts, or mummies, from base desires can't be freed.
We are the new youth of Bengal; to wrestle with death we enjoy,
Due to grace we spare them, thinking them as ant or toy.

They are ever-skeptical about everything, also about human progress in future,
These disbelievers are disciples of Satan; pessimism and wrong vision they nurture.
They say, people will all be atheist, and anarchy is what they will bring,
We say, they will be believers, so that the song of heavenly bond they will sing.

Let them seek unhappiness, we will seek His forgiveness and love,
Let the ghosts seek graveyards, we will cherish the Garden from above.
People can see west's world wars, as punishment inflicted from Him,
And then turn away from more selfishness, singing peace and justice's hymn.

Let the owls stay in their hole, expecting no more sunrise,
Crows won't attack them again, let it be their claw-and-beak's demise.
Believers never say such things, they seek ray of hope and light,
Standing up against oppression and suffering, the believers delight.

The believers say, if we all turned toward Him in unison,
Shower of His mercy will bring on this earth like daily Eid celebration.
From seven heavens these believers want to bring colorful rainbow,
God never withholds His bounties; When does He ever say "No?"

Those who seek mischief and unhappiness, exactly that they will get,
Let them choose as they wish; on the path of our choice our foot will set.
They seek the kingdom of monsters, we want God's kingdom,
This world then would experience peace, joy and freedom.

Our Lord's treasure is ever full, we won't lack anything anymore,
They want to fight over corpses like vultures or wild boar.
May God save us all, so that we don't tread that path of doom,
One God is our Lord, His everlasting beauty you always see abloom.

All the vices in this world, let it disappear, let it go away,
This world's darkness and hatred, may the ray of His love keep at bay.
From all the narrowness and prejudice may mankind's heart be free,
Let His light shine from every home under every blooming tree.

Those foster riot to loot, they are greedy monsters or gangsters,
Path of goodness and virtue they won't see, they will bring only disasters.
They are ever after vice, they are ever after conflict,
Their life is devoid of rhythm, they are spoiled, corpse-addict.

By God's soldiers, they will surely be overcome, in future that is near
These pirates - plunderer of crops and harvests - are ever so familiar.
They are spiders, creatures of darkness; stay away from their home and den,
In abandoned corners lie their web, they haven't seen life's vibrant garden.

Believe in God, in one and only God, in day as well as night
Heavenly ride will be with you, with God's sword in hand to fight.
Those who want to pass their life in sleep and laziness' fashion,
They don't want moon or sun, they are living dead, bound for humiliation.

Whose dream is everlasting youth, come, come that new generation,
Your sacrifice and work brought progress that are worthy of celebration.
Let them enjoy mud-slinging, their weapons are malice and vilification,
We will throw bouquet at them, and trumpet to one God our salutation.

ফুলে পুছিনু বল

ফুলে পুছিনু, " বল, বল ওরে ফুল!
কোথা পেলি এ সুরভি, রূপ এ অতুল?"
"যার রূপে উজালা দুনিয়া", কহে গুল,
"দিল সেই মোরে এ রূপ এ খোশবু।"
আল্লাহু আল্লাহু

"ওরে কোকিল কে তোরে দিল এ সুর,
কোথা পেলি পাপিয়া এ কন্ঠ মধুর?"
কহে কোকিল ও পাপিয়া, "আল্লাহ গফুর,
তাঁরি নাম গাহি 'পিউ পিউ, কুহু কুহু।'
আল্লাহু আল্লাহু।।

"ওরে ও রবি শশী, ওরে ও গ্রহ - তারা,
কোথা পেলি ও রওশনী জ্যোতিঃধারা?"
কহে, "আমরা তাহারি রূপের ইশারা-
মুসা বেহুঁশ হল হেরি যে খুবরু।"
আল্লাহু আল্লহু।।

যাঁরে আউলিয়া - আম্বিয়া ধ্যানে না পায়,
কুল- মাখলুক যাঁহারি মাহিমা গায়,
যে নাম নিয়ে এসেছি এই দুনিয়ায়,
সেই নাম নিতে নিতে মরি- এই আরজু।
আল্লাহু আল্লহু।।

Hamd:
Allahu, Allahu!
(Original: Fule puchhinu bol)
Author: Kazi Nazrul Islam
Translator: Mohammad Omar Farooq [1/9/2007]


I asked the flower, "tell me, O flower, tell me!"
Whence did you get such fragrance, such beauty?
"His whose beauty has brightened this world," said the floret,
"It is He who blessed me with all this!" Get the clue?
Allahu, Allahu.

"O Nightingale, who endowed you with such tune,
Whence did you get, O Canary, voice so sweet?"
Nightingale and Canary say: "Allah the Gafoor,1
We remember Him singing, 'peu peu, kuhu kuhu"
Allahu, Allahu.

"O sun, O moon, O stars and planets,
Whence did you get this beaming brilliance?"
They reply: "We are the Signs of His inimitable beauty -
Casting merely a glance at which Musa2 was through."
Allahu, Allahu.

Who remains beyond the meditations of Awliya3 and Ambiya4,
Whose hymns are sung by the entire universe,
In Whose name we came to this world,
May we die while remembering His name - that's the supplication I do.
Allahu, Allahu.
1The Forgiving; 2Moses; 3Saints; 4Prophets

[Courtesy: Nazrul Rochonaboli, Dhaka, Bangla Academy, 1996 edition, 3rd vol, p. 470]

কৃষকের ঈদ

বেলাল! বেলাল! হেলাল উঠেছে পশ্চিম আসমানে,
লুকাইয়া আছ লজ্জায় কোন মরুর গরস্থানে।
হের ঈদগাহে চলিছে কৃষক যেন প্রেত- কংকাল
কশাইখানায় যাইতে দেখেছ শীর্ণ গরুর পাল?
রোজা এফতার করেছে কৃষক অশ্রু- সলিলে হায়,
বেলাল! তোমার কন্ঠে বুঝি গো আজান থামিয়া যায়।
থালা, ঘটি, বাটি বাঁধা দিয়ে হের চলিয়াছে ঈদগাহে,
তীর খাওয়া বুক, ঋণে- বাঁধা- শির, লুটাতে খোদার রাহে।

জীবনে যাদের হররোজ রোজা ক্ষুধায় আসে না নিদ
মুমুর্ষ সেই কৃষকের ঘরে এসেছে কি আজ ঈদ?
একটি বিন্দু দুধ নাহি পেয়ে যে খোকা মরিল তার
উঠেছে ঈদের চাঁদ হয়ে কি সে শিশু- পাঁজরের হাড়?
আসমান- জোড়া কাল কাফনের আবরণ যেন টুটে।
এক ফালি চাঁদ ফুটে আছে, মৃত শিশুর অধর পুটে।
কৃষকের ঈদ!ঈদগাহে চলে জানাজা পড়িতে তার,
যত তকবির শোনে, বুকে তার তত উঠে হাহাকার।
মরিয়াছে খোকা, কন্যা মরিছে, মৃত্যু- বন্যা আসে
এজিদের সেনা ঘুরিছে মক্কা- মসজিদে আশেপাশে।

কোথায় ইমাম? কোন সে খোৎবা পড়িবে আজিকে ঈদে?
চারিদিকে তব মুর্দার লাশ, তারি মাঝে চোখে বিঁধে
জরির পোশাকে শরীর ঢাকিয়া ধণীরা এসেছে সেথা,
এই ঈদগাহে তুমি ইমাম, তুমি কি এদেরই নেতা?
নিঙ্গাড়ি' কোরান হাদিস ও ফেকাহ, এই মৃতদের মুখে
অমৃত কখনো দিয়াছ কি তুমি? হাত দিয়ে বল বুকে।
নামাজ পড়েছ, পড়েছ কোরান, রোজাও রেখেছ জানি,
হায় তোতাপাখি! শক্তি দিতে কি পেরেছ একটুখানি?
ফল বহিয়াছ, পাওনিক রস, হায় রে ফলের ঝুড়ি,
লক্ষ বছর ঝর্ণায় ডুবে রস পায় নাকো নুড়ি।

আল্লা- তত্ত্ব জেনেছ কি, যিনি সর্বশক্তিমান?
শক্তি পেলো না জীবনে যে জন, সে নহে মুসলমান।
ঈমান! ঈমান! বল রাতদিন, ঈমান কি এত সোজা?
ঈমানদার হইয়া কি কেহ বহে শয়তানি বোঝা?

শোনো মিথ্যুক! এই দুনিয়ায় পুর্ণ যার ঈমান,
শক্তিধর সে টলাইতে পারে ইঙ্গিতে আসমান।
আল্লাহর নাম লইয়াছ শুধু, বোঝনিক আল্লারে।
নিজে যে অন্ধ সে কি অন্যরে আলোকে লইতে পারে?
নিজে যে স্বাধীন হইলনা সে স্বাধীনতা দেবে কাকে?
মধু দেবে সে কি মানুষে, যাহার মধু নাই মৌচাকে?

কোথা সে শক্তি- সিদ্ধ ইমাম, প্রতি পদাঘাতে যার
আবে- জমজম শক্তি- উৎস বাহিরায় অনিবার?
আপনি শক্তি লভেনি যে জন, হায় সে শক্তি-হীন
হয়েছে ইমাম, তাহারি খোৎবা শুনিতেছি নিশিদিন।
দীন কাঙ্গালের ঘরে ঘরে আজ দেবে যে নব তাগিদ
কোথা সে মহা- সাধক আনিবে যে পুন ঈদ?
ছিনিয়া আনিবে আসমান থেকে ঈদের চাঁদের হাসি,
ফুরাবে না কভু যে হাসি জীবনে, কখনো হবে না বাসি।
সমাধির মাঝে গণিতেছি দিন, আসিবেন তিনি কবে?
রোজা এফতার করিব সকলে, সেই দিন ঈদ হবে।


Peasant's Eid (Celebration)!
Original: Krishoker Eid by Kazi Nazrul Islam
[Weekly Krishak, Eid Issue, 1941]
Translation: Mohammad Omar Farooq

Translation
Belal! O Belal! The crescent (helal) shines in the western horizon!
Seeing what is going on, are you hiding in shame in some desert-grave's prison?
Look at those Peasants, bound for the prayer-venue, like the skeleton of a mummy,
Have you seen going toward the slaughter-house the little-fed cattle with sunken tummy?
They broke their fast with the sherbet made of tears,
Is your voice choking, Belal, giving the call for prayers?
Mortgaging the plates, bowls and water-jars, these wretcheds are marching toward the prayer-venue,
with heart broken and head with bandana of indebtedness, offering God's due is still on their life's menu.

Those whose lives are continuous fasting, and can't sleep due to hunger's pain
To visit these moribund Peasants today, has the auspicious Eid come again?
Crying for another droplet of milk, the baby that died in life's cruel descent,
Has the rib-bone of that baby appeared now as the beautiful crescent?
Piercing through screen of black shroud that is spread sky-wide,
The slice of the moon shines like that baby's tender lips' divide.
Peasant's Eid! He marches to the prayer venue for his baby's funeral,
The more he hears Takbir-chanting, his heart tears asunder with the rush from the adrenal.
The boy has died, the daughter is dying; at his door the flood of death keeps knocking,
while around Makkah and the mosques the band of Yazid keeps flocking.

Where is the Imam? Today, which sermon will he recite?
All around lie corpses; but even worse is in sight!
The wealthy people have gathered here with attires of golden laces
You are the Imam here? Are you then the leader of those privileged faces?
You have imbibed from the Koran, hadith, and fiqah, but ever in the mouth of these dead,
have you offered ambrosia, can you swear to that? At least, try - go ahead!
You have prayed, recited the Koran, you also fasted I know these good deeds are on the list,
Alas, just a parrot! Have you ever given them any hope, courage or strength in the least?
You have carried fruits, but never tasted the nectar - the wretched fruit-basket!
Pebbles never imbibe anything, while remaining a thousand years in the fountain-bed's casket..

Divine knowledge - what do you know about the Omnipotent Lord?
How can one be a believer who is never attached to life's power-cord?
Iman! Faith! You repeat day and night, but is Iman so easy?
In carrying the load of Satan, does ever a believer remain busy?
Listen liars! Those who are real believers in this world,
the power of their simple wish can shake and get the canvas of sky furled.
You simply chant the name of Allah, but never knew or understood Him,
those who themselves are blind, how can they show others the heavenly beam?
Those who themselves are chained, how can they bring to others liberation?
How can they deliver honey to others, when their own soul-hive is empty of life's vibration?.

Where is that true Imam, at the strike of whose feeble feet,
the power-fountain of Zamzam starts flowing forever to flood life's dry and barren street?
Those who are wimps themselves, having no strength or power,
it is sad that we have to listen to them giving sermons from the prayer-tower.
Those who would enliven and wake up these hapless destitutes in every nest,
where is that noble and inspiring leader who again will restore true Eid in its full zest?
He will bring back from the depth of space the smile of Eid's crescent - like a delightful regale,
the smile and joy that will never end, and it never would go pale or stale.
At the graveyard, full of corpse, I am waiting when will he arrive at this congregation?
Fast and breakfast, we will do together, then it will be Eid - really a celebration.

গোড়ামী ধর্ম নয়

Fanaticism is not Religion!

Original: Gorami Dharmo Noy by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Omar Farooq
[9/6/99]

Translation

Bullying, hypocrisy or fanaticism: that's not what religion is all about
According to all scriptures, fanatics are disciples of the devil: no doubt.
The one and only Creator of all: He is the loving Master ever;
That there is more than one Creator, no true religion can claim so; never.

Even then, partnership to God is attributed by Satan the smitten
Yet his judge is only God, no one else: in the Qur'an it is written.
Man can't be Satan's judge or try him; indeed, either to the Hell
or to Heaven, what human power can push him or propel?

"Guide only those who are lost" - this is a divine command,
Any wrongdoing even against the unbelievers: in the Qur'an it is patently banned.
Why do people sin, or why some go astray as human being?
Why some people come to this world handicapped, or without the power of seeing?

Why are some ever-destitutes, and some are ever-so-rich?
Why some always live in peace, while others are destined to trouble's ditch?
Which preacher or Mullah knows its mystery, please tell me
They have carried the load of scriptures - Qur'an, Vedas - like no more than a donkey.

Even to that wretched who did not call Him, as to the provision for his hunger,
Why God did not Himself deprive him, who can communicate to a scripture-monger?
His creation - like the open-wide sky - embraces all, none barred;
His air and wind flows everywhere: mosque, temple, or earth's every corner or yard.

On the basis of faith, the light of His sun and moon does not ever discriminate,
it comes to every home or nation; where does it cause any division or foster hate?
His rain comes in shower flowing in the field and yard of all the faithful,
His fire, water, air serve everyone - to the ingrate and the grateful.

His water brings the blessings of flower and fruit to the garden of every nation,
Who, yet, preaches hatred and division in His love's congregation?
No saint, dervish, yogi, a prophet or a messenger truly divine,
Ever reviled others' faith or religion - who isn't aware of this wisdom so fine?

Under the guise of religion, the bullies and the pretenders have a pact;
they stir up the ignorant mass as part of their vile selfish act.
They foster hatred and prejudice among different faith or nation;
these devils cherish power, while feeding themselves is their only preoccupation.

Under the guise of religious movements, these ugly faces
claim that, if in power, they will help their fellows, or that's how they make their cases.
Fame and medals of aristocrats these Zaminders, loan sharks, and filthy rich get
In reality, they care about none; on their own welfare their eyes are set.

All the wealth they amass, have they ever given anyone anything?
Has ever a homeless found shelter in their fancy, luxurious building?
In the name of nationality or religion, poison is what they spread;
These are poisonous snakes; Finish them - don't you dread!

One is not a believer who doesn't have tolerance or patience - a virtue so auspicious
They are gangs of demons, worse than titans or monsters - utterly vicious.
Those who are oppressors, they have no specific religion or affiliation,
They block people from the divine ray; these friends of darkness believe in no reconciliation.

They bring agitation and hatred among people, and help break any relation,
They are monsters who snatch away others' food and water in disgraceful jubilation.
We must know that these people in their death's pang,
suffer in this life, as shame over their head does hang.

The ultimate Judge who has no partner, He
punishes whom in just a while, you will, yes you will, see.
We are poor, destitute, oppressed and weak!
To lead us astray those who incessantly tweak;
They breed discord, disturbance, and pursue their selfish fortune,
In the Qur'an God addresses these wretcheds: "Turn into apes" to play their tune.

ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে

ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে
এল খুশীর ঈদ
তুই আপনাকে আজ বিলিয়ে দে
শোন আসমানি তাকিদ।।

তোর সোনাদানা বালাখানা
সব রাহে লিল্লাহ
দে জাকাত মুর্দা মুসলিমের আজ
ভাঙ্গাইতে নিঁদ।।

তুই পড়বি ঈদের নামাজ বে মন
সেই সে ঈদগাহে
যে ময়দানে সব গাজী মুসলিম
হয়েছে শহীদ।।

আজ ভুলে গিয়ে দোস্ত- দুশমন
হাত মিলাও হাতে,
তোর প্রেম দিয়ে কর বিশ্ব নিখিল
ইসলামে মুরিদ।।

যারা জীবন ভরে রাখছে রোজা
নিত- উপবাশী
সেই গরীব এতিম মিসকিনে দে
যা কিছু মফিদ।।

ঢাল হৃদয়ের তোর তশতরীতে
শিরণী তৌহিদের,
তোর দাওত কবুল করবেন হজরত,
হয় মনে উমীদ।।

তোরে মারল ছুঁড়ে জীবন জুড়ে
ইঁট পাথর যারা
সেই পাথর দিয়ে তোল রে গ'ড়ে
প্রেমেরি মসজিদ।।


Eid, at the end of fasting of Ramadan
Original: O mon ramjaner oi rojar sheshe
by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Omar Farooq
[10/123/06]

O heart, Ramadan has come to an end,
and the happy Eid knocks at the door for all,
Come, today give yourself away wholeheartedly,
heed the divine call.
.
Offer all your wealth and treasure
for the sake of your Benevolent Lord,
Pay zakat to awaken the dying Muslims,
from the slumber that they can't afford.

Come, O heart, offer your Eid prayer
in that sacred plain,
where valiant Muslims sacrificed their lives
and became martyrs, not in vain.

Let's forget today who is friend or foe,
and hold each other in caring embrace.
Let your love be the magnet
to bring the humanity to Allah's grace.

Remember those in perennial fast,
constantly in hunger and deprivation,
Share with the poor, orphans and the destitutes,
to make inclusive your celebration.

Pour into the bowl of your heart
the ambrosia of tawheed.
The Prophet himself might accept the invitation,
and come to join your feast, indeed.

O heart, with the very stones or bricks
that some people hurled at you all along,
build a wonderful mosque of love
with foundation, solid and strong.

Courtesy: Nazrul Rochonaboli [Dhaka: Bangla Academy, 1996], Vol. 2, pp. 223-224.

সর্বহারা

O Destitutes!
Original: Sharbohara by Kazi Nazrul Islam
[Apparently, there are two poems by the same title.]
Translation: Mohammad Omar Farooq
9/12/99

Translation

With the curved smile on your tender lips, O crescent, is it a crooked suggestion?
Are you looking for companions to join you to loot every home in desperation?

As if at the command of Allah you are proclaiming from the sky,
O martyrs, why the rich do not pay zakat any more - ask, ask them why?

In surplus of these wealthy and rich, there is definitely a right
of all those hungry and deprived: this is Allah's message, so clear and trite.

Take away their surplus and their undeserving wealth; yes, take away!
You will be fulfilling a divine command, who stands in the way?

Why are you like living dead, imprisoned by powerlessness or decrepitude,
The plate of food rests close to you, yet why embracing death in hunger is your attitude?

Have you no courage to extend your hand! Is your hand disabled or feeble?
I am, the bandit, here to collect the poor-due; get up and join me, don't quibble!

I have brought the message of Allah through the Eid's crescent that shines above,
We will break our fast with all those treasured surplus during this Ramadan - a month we all love.

Everyone will eat and satisfy their hunger during this Eid celebration,
Don't despair and resign; rather loot your share of the blessings of God in rightful jubilation.


Annotations:
ZAKAT: An Islamic levy incumbent upon those who are financially capable.
It is second pillar of Islam.

রোজ হাশরে আল্লাহ আমার কোর না বিচার

রোজ হাশরে আল্লাহ আমার কোর না বিচার
বিচার চাহি না, তোমার দয়া চাহে এ গুনাহগার।।

আমি জেনে শুনে জীবন ভরে
দোষ করেছি ঘরে পরে
আশা নাই যে যাব তরে বিচারে তোমার।।

বিচার যদি করবে কেন রহমান নাম নিলে।
ঐ নামের গুনেই তরে যাব, কেন এ জ্ঞান দিলে!

দীন ভিখারি বলে আমি
ভিক্ষা যখন চাইব স্বামী
শূন্য হাতে ফিরিয়ে দিতে পারবে না কো আর।।


Don't judge me, O Allah!
Original: Roj Hashore Allah Amar koro na bichar
by Kazi Nazrul Islam

Translation: Mohammad Omar Farooq
[11/12/05]

Don't judge me, O Allah, on the Day of Resurrection!
This sinner doesn't want a trial, wants your love and compassion!!
Quite knowingly throughout my life
sins have accumulated so rife,
I can't hope to survive your judgment and scrutiny;
Don't judge me, O Allah, don't judge me!
If you really wish to judge, why the name Rahman, the Most Kind?
Why did you give the knowledge that by that name salvation we will find!
On that Day, as a humble mendicant,
when I will beg of you, O Lord, the Dominant!
Will you be able to turn me away with hands empty?
Don't judge me, O Allah, don't judge me!

Courtesy: Nazrul Rochonaboli [Dhaka: Bangla Academy, 1996], pp. 280-281

ভয় করিও না, হে মানবতা

Don't be afraid, O human soul!
Original: Bhoy Koriyo Na, He Manobata
by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Omar Farooq
[9/30/99]

The power thrones of today represent devil's affair,
the power-hungry monsters are busy playing there.
Don't be afraid, O human soul! Don't break down in tear!
The drunkard of the underworld won't prevail much longer here.
With injustice and wrongs black-stained is his throne,
his sword is rusted with curse of those under oppression.
Painting the sky dark yellow approaches the monsoon storm in full power,
the greedy ones are beguiled thinking, this is beautiful twilight hour.
The fire they have spread around the world, now in its flame in turn,
like blazing fire, everywhere, these wretcheds will burn.

The traveler of the path of truth! Don't be afraid, don't fear!
Those who seek peace, defeat is not for them, my dear!
Sometimes the enemies of peace win in their disguise,
at the end only in humiliation and shame comes their inevitable demise.
Dusts of the road rise off the ground as wind blows strong,
if you think, they are on the rise, won't that be wrong?
Those who want to ascend above, these trash stand in their way;
they can make the road slippery, but the mud doesn't win the day.

In tranquility, win or defeat, we will treat the same,
if we win, we will dedicate it to His glory and name.
If we lose, we will be greeted by Him in the hereafter,
if we are battle-wounded, we will be His beloved, forever.
Sometimes they will win, but never shall we retreat!
Our Lord tests us - we will take it as His treat.
Does hatred ever bring back those who are lost?
To win their heart, with love first our heart must defrost.
Those who knowingly practice oppression and take away others' right,
it is against them, the sword of God is always ready and upright.

Don't be hard on those who, in ignorance, go astray!
They might return to the truth, if you show love, and pray!
In His one name, invite people of all nation;
Hold sword in hand, while offer your heart with love and affection.
The whole world would be in your favor, if at you His grace flashes;
all the enemies of the truth, you will see, will burn into ashes.
Those whose hearts among us are stained with temptation,
they also deserve discipline, before facing God's condemnation.

March forward, O the new warriors, indomitable!
Prevent our journey and progress? No one would be able!
Let faith and patience be the lasting friends - yours and mine.
On our path, the light of such and of moon will always shine.
Don't be afraid! Have no fear!
Falsehood will definitely disappear!
Truth will triumph, O my dear!
Those who treat the meek with bloody eyes, finished is their share!
This world belongs to people, not to any throne; declare!

Those who disgrace the blessed power from their power-bed,
at the command of the King of kings, they lose their head.
The rule of the ship-owners is ending; it won't be very long,
to the real king of the universe, all the countries will belong.
O blood-eyed vultures, monsters! Beware, beware!
To beguile others and make forget God's command, how do you dare?
We fear one God only; no one else do we fear!
Our guide is the Omnipotent, our Lord so dear!
Sky, earth, moon, planets, and stars are witnesses, I say,
as to who are the followers of truth, and who go astray.

Don't be afraid; have no fear!
Falsehood will surely disappear!
Truth will be triumphant, my dear!

নিত্য প্রবাল হও

Be Ever Stronger!
Original: Nitto Prabal Hou! by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Omar Farooq

Inside and outside, equally -
always be stronger, ever!
The more bad times approach,
be firm and don't yield. Never!
The more you fear defeat,
just be that much more brave!
Let your sword-grip not loosen
at the thought of dark grave.

Continue your struggle against the monsters
for the truth's sake;
Death at the battle field? Your name
the world, forever, will take.

This is the command of God:
Be strong on this earth. Always!
It is the braves who have turned impossible
into possible in every age.

The unbelievers and the cowards -
to Allah, they are not lovable;
The "Tiger of Allah" is he,
who attains faith unshakable.

Anyone who loses patience and faith
can't be a Muslim under the sun;
God Himself is whose Lord in this world,
he fears absolutely none!

The believer hears only the echo of Takbir
in all the hatred and prejudice;
rebukes and criticism do not distract him,
at adversity he throws kiss.

God is the ultimate truth;
fear belongs to the domain of falsehood;
All these noise and hulabaloo,
for believers, become nutrition-food.

Have you forgotten
those fearless valiants from Arabia,
who dethroned
the emperors of Rome and Persia?

How many were they in number?
What weapon did their hands hold?
With their complete faith in God,
were they not wonderfully bold?

Oblivious to win or defeat,
they fought valiantly without precedence;
Every corner of the world shook
and trembled at their exemplary confidence.

They ruled the world
while lived like a destitute;
Loss of a battle did not ruin their spirit,
this was their attitude.

They died with a laugh;
retreating was not their mood;
To them Islam was
a perennial struggle against falsehood.

They were the warriors of God in this world,
this is what they knew;
They fought for and achieved freedom;
begging for it was not their view.

Success greets him who desires
to engrave his own death stone;
He can't be a general,
at sighting adversaries, who tremble to his bone.

The more enemies he sees,
his battle-thirst does grow!
Like a blazing fire in veins and bones,
his spirit burns aglow.

His swords become even sharper
as he is hurt more;
As his supplies diminish,
he strikes harder at enemies' door.

Don't despair! All the fatalist
and victims of hopelessness in my sight!
You are already wounded or dead
even without any fight!

The head that you lowered
in God's worship,
do not lower that to anyone,
or to any hardship.

The head that bent before God,
who can further make it bend?
If a sword severs that head,
to pick it up, angels God does send.

He who turns a weak person
into a power house,
he is the Imam to me,
love on him this soul bestows.

Whose words and deeds give strength and courage
to those without determination,
I am decorating his crown;
for him is my mobilization.

He who fasts so that
Eid will knock at poor's door,
I believe he is a beloved of God,
and yes, he is even more.

Against the ambassadors of miseries
or enemies of people,
the braves who will fight them
and make them cripple.

At the command of Allah,
I invite them to the congregation,
those who were asleep,
even they are joining in jubilation.

My Takbir call is only for those
who live like a dead,
the soldiers of the Truth
will come forward, off their comfy bed.

I blow the trumpet
of the rising sun of the coming age,
I have no fear of death,
or of a prison's cage.

I cry and summon all,
standing alone at the new age's minaret,
If a duck does not come forward,
a bird will come with its wing spread.

In this path fear of roaming hawks
and cruel hunters unavoidably lies,
the light-seeking birds are still coming forward
with chirps of sunrise.

Death-scared now are
the men and women of Bengal, to me so dear!
I have taken up the sword
to remove their stubborn fear.

We have heard
the scared souls' sad supplication,
we must rescue and free them,
this is what Allah wants from us as a nation.

We are His servants,
and we have received the mandate;
To save life of those scared people,
we would never hesitate.

I play the trumpet and wave the flag,
as the cloud gathers up above;
our souls will be awaken
with the strike of thunder and rain of love.

Politics paves the way
for our forward march,
victory will visit us again
on this same noble path.

In whose heart there is desire
and effort to become strong again,
I am close to them,
and at their door I knock in pain.

They are being mobilized
in Bengal's motherly lap,
I have seen full moon
shining above like a victory-cap.

আজান

When I am preoccupied with nothing in particular, rather with misdeed;
I don't think much, what I was or what I am going to be in future, indeed.
Weaving the net of fascination in the blackboard of my vision,
the fatal desires keep sucking on the young blood with vampire's precision..
Quite knowingly I am moving, with every step I take,
toward the bottom pit that we must avoid for our own sake.
Right then I wake up at the commanding Azan from far,
God is the greatest! Allahu Akbar! Allahu Akbar!
Whether I understand it or not, yet in my heart
a deep feeling of bewilderment keeps me restless and agitated in part.
This call, so special, makes this heart and mind wander,
A sense of loneliness and alienation keeps swirling as I ponder.
The heart only knows the kind of pain it is, I can't put it in word,
Yet a sense of loneliness and alienation that is so mysterious and demurred.
We have to leave this beautiful world to a destination who knows how far,
God is the greatest - listen to that call - Allahu Akbar, Allahu Akbar!

O this bewildering, soul-robbing call, so holy and pure,
mysteriously grabs my devotion, my knee bends unsure..
In my chest I feel the stream of a wild water-cascade,
during the awakening dawn and when the light at the sunset begins to fade.
During the blinding light of midday and the comforting easterly breeze of the afternoon,
Or during the restful night the fragrance, O Azan, you emit - with or without moon.
Just in case, we, the needy earthlings, neglect the work of our Master,
That's why you keep calling to awaken us five times a day, as our life moves faster and faster..

Whenever I fail to respond to even one such call,
My heart agitates in regret and rushes like a waterfall.
You are there, O Azan, so Islam is still awake and alive,
Despite our wave of negligence, it continues to survive and revive..
O pure! O so deep! O so heart-robbing call!
O the Azan, may your trumpet keep us awake, me and all.
Until the trumpet of Israfeel plays the doomsday's tune,
O Azan, please continue your hearty call in this world of so much misfortune.

আল্লাহু আকবর! আল্লাহু আকবর

A Tribute from the Poet
(Original: Kabir Proshosti)
Author: Kazi Nazrul Islam
Translator: Mohammad Omar Farooq [8/12/99]


Allahu Akbar!
Allahu Akbar!
From Allah comes today
Rahmat, Kauthar.
Those of whom Allah is patron
This victory is of them,
It is the victory of God's Will,
Not for our vain fame.

It is a victory, but
Merely the stepping stone, no more;
From so much bondage-affliction
Toward above we have to soar.

So much division, schism
Jealousy, greed and arrogance,
All these will simply disappear
With His one merciful glance.

You are the new travelers
You are bound toward Him,
Following your footsteps
Here comes a heavenly beam.

Yes, coming are the travelers
Young warriors of new age,
Soon world's misery and suffering
Will be confined in their cage.

[12/23/1941]

Allahu Akbar!
Allahu Akbar!
Allar kach theke elo aj
Rahmat, Kauthar.
Allar jara aschrito
Aj tahaderi hoilo joy,
Iha Allar joy
Amader joy noy.

Ajikar joy, janiyo
Purnojoyer prothom dhap,
Ajo amader majhe
Ache koto bondhon obhishap.

Koto bhedgan, koloho
Irsha, lov o ohongkar,
Shob dur kore debe
Pobitro namer mohima tar.

Tomrai hobe notun pothik
Tar tirther pothe,
Tomaderi podochinno dhoriya
Na-dekha akash hote.

Ashhiteche nobojuger jatri
Torun Naujoan,
Ar deri nai, dekhe jabe
Prithibir dukh oboshan.

8/12/99]

শুন্য এ বুকে

Song: "My Dearest Nightingale"
(Original: Shhunno E Buke)
Kazi Nazrul Islam
Translation: Gulshan Ara

Please come back, come back to my empty bosom
The morning flowers wither away untimely
Mourning your loss
Won�t you return to my empty bosom!

O, my dearest silly one,
Without your presence the moon turned pale
The river cries out in pain
Pleading you to return

O, the beautiful one
The trees search for you spreading out their branches
Up in the sky
The storm churns through the woods
Looking for you
Branches lay on the dirt in deep pain

O my restless one
When you return
Lotus will re-bloom
Your glance will make the gray sky
Turn azure again

O, my dear one, please return to my empty bosom!
Please return!

Courtesy: Unpublished translation contributed directly to the website by Dr. Gulshan Ara.

আয় অশুচি আয় রে পতিত

AY ASHUCHI AY RE PATIT
by Kazi Nazrul Islam
Translated by: Udayan Chattopadhyay- 2005

Come hither, the "fallen", the "impure", the "outcastes"!
Let us all worship The Holy Mother together!

Only when all castes and all nations
Assemble at Her feet, side by side without fear;
Only where we are not bound by temple, priest or scriptures
Can we properly worship the Goddess

Only when brothers sit side by side, worshiping together
Will she embrace those who call Her by name
Descending from Her throne in the heavens,
Sitting amongst us on the dusty earthly ground.
The Goddess' altar will become sacred only when
Her holy water is blessed by the touch of us all.

Because we have ignored Her true message,
Brother has turned against brother
Today, upon seeing the Goddess in Her full splendor,
You will realize that we are all children of the same Mother

And heaven, earth and the entire universe will erupt in awe,
Awoken by our invocation to the Holy Mother
Fearlessly chanted by all in unison

বাগিচায় বুলবুলি তুই ফুলশাখাতে দিসনে আজি দোল

(ভৈরবী- কাহারবা)
বাগিচায় বুলবুলি তুই ফুলশাখাতে দিসনে আজি দোল।
আজো তা'র ফুলকলিদের ঘুম টুটেনি, তন্দ্রাতে বিলোল।।

আজো হায় রিক্ত শাখায় উত্তরী-বায় ঝুরছে নিশিদিন,
আসেনি দখনে হাওয়া গজল-গাওয়া, মৌমাছি বিভোল।।

কবে সে ফুলকুমারী ঘোমটা চিরি' আসবে বাহিরে,
শিশিরের স্পর্শসুখে ভাঙবে রে ঘুম রাঙবে রে কপোল।।

ফাগুনের মুকুর-জাগা দু'কূল-ভাঙা আসবে ফুলেল বান,
কুঁড়িদের ওষ্ঠপুটে লুটবে হাসি, ফুটবে গালে টোল।।

কবি তুই গন্ধ ভুলে ডুবলি জলে কূল পেলিনে আর,
ফুলে তোর বুক ভরেছিস আজকে জলে ভ'রবে আঁখির কোল।।


O Nightingale (Bagichay Bulbuli Tui)
Kazi Nazrul Islam
Translation: Rezaul Karim Talukdar

O Nightingle, you shake not, the budding bough in garden
They are in drowse yet and the eyes are still unopen
Alas! Till now the Northern wind
Whispers with the naked bough
The humming bees with the southern breeze-
Did not sing Ghazal till now.
The flower girls will come out when, tearing the veil?
With the kiss of dew, they would rise with the smile!
When the rousing spring will come
And break the shore with the floral flood?
The laughter will sail across the lips
With the dimple on cheeks of the bud!
When the srping is there Oh!
Poet you have drowned in perfume and lost the shore
Now you fill your eyes with tears
Since the breast is filled with flowers.

তুমি কি দক্ষিণা পবন

তুমি কি দক্ষিণা পবন
দুলে ওঠে দেহলতা,
ফুলে ফুলে ফুল্ল হয়ে ওঠেমন।।

অন্তর সৌরভে শিহরে
কথার কোয়েলিয়া কুহরে
তনু মন রঞ্জিত করে গো
প্রীতির পলাশ- রঙ্গন।।

কী যেন মধু জাগে হিয়াতে-
চাহে যেন সেই মধু
কোন চাঁদে পিয়াতে।

ফুটাইয়া ফুল কোথা চলে যাও,
হতাশ নিঃশ্বাসে কী বলে যাও-
মধু পান করি না'ক
রচে যাই শুধু মধুবন।।

পাঠাও বেহেশত হতে

পাঠাও বেহেশত হতে, পুনঃ সাম্যের বাণী,
(আর) দেখিতে পারি না মানুষে মানুষে এই হীন হানাহানি।।

বলিয়া পাঠাও, হে হযরত,
যাহারা তোমার প্রিয় উম্মত,
সকল মানুষে বাসে তারা ভালো খোদার সৃষ্টি জানি।
সবারে খোদারই সৃষ্টি জানি।।

অর্ধেক পৃথিবী আনিল ঈমান যে উদারতা- গুনে
(তোমার) যে উদারতা- গুনে,
শিখিনি আমরা সে উদারতা, কেবলি গেলাম শুনে
কোরানে হাদিসে কেবলি গেলাম শুনে।
তোমার আদেশ অমান্য ক'রে
লাঞ্চিত মোরা ত্রিভুবন ভ'রে,
আতুর মানুষে হেলা ক'রে বলি, "আমরা খোদারে মানি"।।



Send from Heaven Again
Original: Song Lyric
by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mizanur Rahman
Courtesy: Mohammad Nurul Huda (ed.) Poetry of Kazi Nazrul Islam in English [Dhaka: Nazrul Institute, June 2000], p. 615

Send again, Hazrat! from Heaven
The message of justice and toleration!
I can no longer see this hateful hitting
between man and man!

Tell, them Hazrat! tell them all
Who pretend to follow thy divine call,
To love all men as the creatures of God!
And to regard all as the creation of God!

The virtue of Justice and Toleration,
Which was yours and which has made
Half the world to believe in you --
That virtue we have not learnt to value!

The slaves and dupes that we are,
The Queen and Hadith we merely hear!
Despised in the world we are
By disrespecting your commands clear!

The suffering humanity we hate,
But we say: We submit to God Compassionate!

আজো ধরণী

(Original in Bangla: Adho Dhoroni)
Kazi Nazrul Islam
Translation: Syed Mujibul Huq

Half of the world is dark.
The other haIf has light -
It heralds the dawn of
Someone's sorrowful night.

Half is hard earth,
The other half is water;
Half is full of thorn,
The other half is flower.

Half is melody,
The other half is wine,
Half abounds in hope -
Lonely hearts pine.

Half remains hidden,
The other half is known;
Half is full of love,
The other half disown.

Half of it is dawn,
The other half is twilight-
Half of it is dew,
And a moiety sunlight.

Courtesy: Mohammad Nurul Huda. Poetry of Kazi Nazrul Islam in English Translation
[Dhaka: Nazrul Institute, 2000). pp. 504.

ভজন (মান্দ কার্ফা)

চিরদিন কাহারো
সমান নাহি যায়।
আজিকে যে রাজাধিরাজ
কাল সে ভিক্ষা চায়।।

অবতার শ্রীরাম
যে জানকীর পতি
তারো হ'ল বনবাসা
রাবণ-কর দুর্গতি।
আগুনেও পুড়িল না
ললাটের লেখা হায়।।

স্বামী পঞ্চ পান্ডব,
সখা কৃষ্ণ ভগবান,
দুঃশাসন করে তবু
দ্রৌপদীর অপমান।
পুত্র তার হ'ল হত
যদুপতি যার সহায়।।

মহারাজ শ্রীহরিশ্চন্দ্র
রাজ্যদান করে শেষ
শ্মশান- রক্ষী হয়ে
লভিল চন্ডাল বেশ।
বিষ্ণু- বুকে চরণ- চিহ্ন,
ললাট- লেখা কে খন্ডায়।।

রণ-ভেরী

[গ্রীসের বিরুদ্ধে আঙ্গোরা-তুর্ক-গভর্ণমেন্ট যে যুদ্ধ চালাইতেছিলেন, সেই যুদ্ধে কামাল পাশার সাহায্যের জন্য ভারতবর্ষ হইতে দশ হাজার স্বেচ্ছা-সৈনিক প্রেরণের প্রস্তাব শুনিয়া লিখিত। ]

ওরে আয় !
ঐ মহা-সিন্ধুর পার হ’তে ঘন রণ-ভেরী শোনা যায়-
 ওরে আয় !
ঐ ইসলাম ডুবে যায় !
 যত শয়তান
 সারা ময়দান
জুড়ি’ খুন তার পিয়ে হুঙ্কার দিয়ে জয়-গান শোন্ গায়!
আজ শখ ক’রে জুতি-টক্করে
তোড়ে শহীদের খুলি দুষমন পায় পায়-
ওরে আয় !
তোর জান যায় যাক, পৌরুষ তোর মান যেন নাহি যায়!
ধরে ঝঞ্ঝার ঝুঁটি দাপটিয়া শুধু মুসলিম-পঞ্জায়!
 তোর মান যায় প্রাণ যায়-

তবে বাজাও বিষাণ, ওড়াও নিশান! বৃথা ভীরু সমঝায়!
রণ-দুর্ম্মদ রণ চায়!
ওরে আয়!
ঐ মহাসিন্ধুর পার হ’তে ঘন রণ-ভেরী শোনা যায়!

ওরে আয়!
ঐ ঝন-নন-নন রণ-ঝন-ঝন ঝঞ্ঝনা শোনা যায়!
শুনি এই ঝঞ্ঝনা-ব্যঞ্জনা নেবে গঞ্জনা কে রে হায়?
ওরে আয়!
তোর ভাই ম্লান চোখে চায়,
মরি লজ্জায়,
ওরে সব যায়,
তবু কবজায় তোর শমশের নাহি কাঁপে আফসোসে হায়?
রণ দুন্দুভি শুনি’ খুন-খুবী
নাহি নাচে কি রে তোর মরদের ওরে দিলীরের গোর্দ্দায় ?
ওরে আয় !
মোরা দিলাবার খাঁড়া তলোয়ার হাতে আমাদেরি শোভা পায়
তারা খিঞ্জির যারা জিঞ্জীর-গলে ভূমি চুমি’ মুরছায়!
আরে দূর দূর! যত কুক্কুর
আসি শের-বব্বরে লাথি মারে ছি ছি ছাতি চ’ড়ে! হাতি
ঘাল হবে ফেরু-ঘায় ?
ঐ ঝননননন রণঝন ঝন ঝঞ্ঝনা শোনা যায়!
ওরে আয় !
বোলে দ্রিম্ দ্রিম্ তানা দ্রিম্ দ্রিম্ ঘন রণ-কাড়া নাকাড়ায়!
ঐ শের নর হাঁকড়ায়-
ওরে আয়!
ছোড়্ মন-দুখ,
হোক্ কন্দুক
ঐ বন্দুক তোপ, সন্দুক তোর পড়ে থাক্, স্পন্দুক বুক ঘায় !

নাচ্ তাতা থৈ থৈ তাতা থৈ থৈ।
থৈ তান্ডব, আজ পান্ডব সম খান্ডব-দাহ চাই!
ওরে আয় !
কর্ কোরবান আজ তোর জান দিল্ আল্লার নামে ভাই!
ঐ দীন্ দীন্-রব আহব বিপুল বসুমতী ব্যোম ছায়!
শেল- গর্জ্জন
করি’ তর্জ্জন
হাঁকে ‘বর্জ্জন নয় অর্জ্জন’ আজ, শির তোর চায় মা’য়!
সব গৌরব যায় যায়;
ওরে আয়!
বোলে দ্রিম্ দ্রিম্ তানা দ্রিম্ দ্রিম্ ঘণ রণ-কাড়া-নাকাড়ায়!
ওরে আয়!
ঐ কড় কড় বাজে রণ-বাজা, সাজ সাজ রণ-সজ্জায়!
ওরে আয়!
মুখ ঢাকিবি কি লজ্জায়?
হুর্ হুররে!
সেই পুর রে যথা-খুন-খোশ্ রোজ খেলে হররোজ দুষমন-খুনে ভাই!
সেই বীর-দেশে চল বীর-বেশে,
আজ মুক্ত দেশে রে মুক্তি দিতে রে বন্দীরা ঐ যায়!
ওরে আয়!
বল্ ‘জয় সত্যম্ পুরুষোত্তম্’ ভীরু যারা মা’র খায়!
নারী আমাদেরি শুনি’ রণ-ভেরী হাসে খল খল হাত-তালি দিয়ে রণে ধায় !
মোরা রণ্ চাই রণ চাই,
তবে বাজহ দামামা, বাঁধহ আমামা, হাথিয়ার পাঞ্জায়!
মোরা সত্য ন্যায়ের সৈনিক, খুন-গৈরিক বাস গা’য়
ওরে আয়!
ঐ কড় কড় বাজে রণ-বাজা, সাজ সাজ রণ-সজ্জায়!
ওরে আয়!
অব- রুদ্ধের দ্বারে যুদ্ধের হাঁক নকীব ফুকারি’ যায়!
তোপ্ দ্রুম্ দ্রুম্ গান গায় !
ওরে আয় !
ঐ ঝনন রণণ খঞ্জর-ঘাত পঞ্জরে মূরছায়!
হাঁকো হাইদার,
নাই নাই ডর,
ঐ ভাই তোর ঘুর-চর্খীর সম খুন খেয়ে ঘুর্ খায়!
ঝুটা দৈত্যেরে নাশি’ সত্যেরে
দিবি জয়-টীকা তোরা, ভয় নাই ওরে ভয় নাই হত্যায়!
ওরে আয়!
মোরা খুন্-জোশী বীর, কঞ্জুশী লেখা আমাদের খুনে নাই!
দিয়ে সত্য ও ন্যায়ে বাদশাহী, মোরা জালিমের খুন খাই!
মোরা দুর্দ্দম, ভর্ পুর্ মদ
খাই ইশকের, ঘাত শমশের ফের নিই বুক নাঙ্গায়!
লাল- পল্টন মোরা সাচ্চা,
মোরা সৈনিক, মোরা শহীদান বীর বাচ্চা,
মরি জালিমের দাঙ্গায় !
মোরা অসি বুকে বরি’ হাসি মুখে করি’ জয় স্বাধীনতা গাই!
ওরে আয়!
ঐ মহা-সিন্ধুর পার হ’তে ঘন রণ-ভেরী শোনা যায়!!


The War Drum
(Original: Rono-bheri)
Kazi Nazrul Islam
Translation: Kabir Chowdhury

[Greece had started a war against the Angora-Turkish government. On learning of a proposal for sendng a volunteer corps pf ten thousand soldiers from India to help Kamal Pasha, this poem was written.]

O come, come along!
There sounds the war-drum
from beyond the vast deep.

O come, come along!
Islam is about to die.
The devils have taken over,
they brag and rejoice,
they crush under their feet
the skulls of martyrs.

O come, come along! Die if you must,
but let not your manhood be disgraced!
Grab the crest of the gale
in the iron fist of a Muslim,
sound the horn and unfurl the flag.
The heroes are eager to fight,
listen not to the soft words of the cowards!
Your honour and life are at stake today!

O come, come along!
There sounds the war-drum
from beyond the vast deep.

O come, come along!
There you can hear the ringing of the weapons!
Alas, how can one stay away
and tolerate this disgrace?
O come, come along!

Your brothers look at you
with pensive eyes.
Oh, how ashamed it makes me feel!
Won't the sword flash out yet
in your hands?

Won't the flood in your veins
dance with joy
as you hear the war-drums beat?
O come, come along!

We are vigorous and full of life,
In our hands alone does the sword
find a fitting place!
Ignoble are they who fall in a faint
and kiss the ground with chains
around their neck. How dare a cur kick at a lion?
Will an elephant be moulded by a jackal?
There you can hear the ringing of the weapons
O come, come along!

There sound the war-drums, t
here sound the battle-cries!
There the lion-hearted heroes roar!
O come, come along!
Give up all sadness of the mind,
abandon your chest of wealth,
take up arms, and let your heart beat
with a noble rage!

O come, come along,
dance with joy, and fight for justice and truth!
come, brother, give up your life today
in the name of Allah!
See how the battle-cry of Faith
resound throughout the earth and the sky!
Hear the roars go up:
"No giving up today
Only taking over!"
Be ready now for the supreme sacrifice! .

Oh, all glory is about to disappear!
O come, come along!
There you can hear the ringing of the arms,
there you can hear the war-drums beat!
O come, come along!

Don your battle dress!
Will you hide your face in shame?
How far is the land
where everyday heroes celebrate
the festival of death
and spill gaily the blood of the foe?
Put on the attire of the brave
and rush to the land of those heroic people.
Today men of a captive land
go to secure the freedom of a free country !

O come, come along!
Say: Long live truth!
Long live the heroic and the noble!
Let the timids die!

As women hear the war-drums beat
they too laugh happily and clap their hands,
they too rush to the battle-field!
We want to fight!
We want to fight!

So beat the drum,
put your helmet on,
hold aloft the sword in your hand
For justice and truth we fight,
clad in crimson clothes are we!

O come, come along!
There sound the war-drums,
there they don the battle-dress!
O come, come along
There the bugler sounds the call for war
at the door of the seige,
there the canons break out in a song!
O come, come along!
There sound the war-drums,
there sound the battle-cries!
Come, raise your voice now
like the great Hazrat Ali's,
there is nothing to fear!

You will surely slay the false giant,
you will surely make truth prevail!
Have no fear as you march along
to kill your foe!

We are bold and fearless,
there is no timidity in our blood.
Holding high the standard of truth and justice
we shall destroy tile tyrants.
We are invincible,
we are full of love;
yet we can bear at ease our chest
before the sword!

The fighters are we,
we he long to the breed of real martyrs,
we gladly embrace death
fighting the tyrants.
Smilingly we receive the thrust
of the sword
On our breast.

We sing the victory of Freedom !
O come, come along!
There sound the war-drums
from beyond the vast deep !!

Courtesy: Mohammad Nurul Huda. Poetry of Kazi Nazrul Islam in English Translation [Dhaka: Nazrul Institute, 2000). pp. 76-79.

কামাল পাশা

ঐ ক্ষেপেছে পাগলী মায়ের দামাল ছেলে কামাল ভাই,
অসুর-পুরে শোর উঠেছে জোর্ সে সামাল-সামাল তাই!
       কামাল! তু নে  কামাল কিয়া ভাই !
হো হো কামাল ! তু নে  কামাল কিয়া ভাই!

(হাবিলদার মেজর মার্চ্চের হুকুম করিলঃ-কুইক মার্চ্চ! )

        লেফট্! রাইট্! লেফট্!!
        লেফট্! রাইট্! লেফট্!!

  ( সৈন্যগণ গাহিতে গাহিতে মার্চ্চ করিতে লাগিল )


ঐ ক্ষেপেছে পাগলী মায়ের দামাল ছেলে কামাল ভাই,
অসুর-পুরে শোর উঠেছে জোর্ সে সামাল সামাল তাই!
  কামাল! তু  নে  কামাল কিয়া ভাই!
 হো  হো কামাল! তু নে  কামাল কিয়া ভাই!


  (হাবিলদার  মেজরঃ- লেফট্!রাইট্!  )

সাব্বাস্ ভাই! সাব্বাস্ দিই, সাব্বাস্ তোর শমশেরে|
পাঠিয়ে দিলি দুষমনে সব  যম-ঘর  একদম্-সে রে!
       বল্ দেখি ভাই, বল হাঁ রে,
দুনিয়ায় কে ডর্ করে না তুর্কীর তেজ্ তলোয়ারে?

  (লেফট্! রাইট্! লেফট্!)

       খুব কিয়া ভাই খুব কিয়া!
বুজদিল ঐ দুশমন্ সব বিলকুল্ সাফ হো গিয়া!
       খুব কিয়া ভাই খুব কিয়া,
          হুররো হো!
         হুররো হো!
দস্যুগুলোয় সামলাতে যে এমনি দামাল কামাল চাই!
কামাল! তু নে কামাল কিয়া ভাই!
হো হো কামাল! তু নে কামাল কিয়া ভাই!

(হাবিলদার  মেজরঃ- সাবাস্ সিপাই! লেফট্! রাইট্! লেফট্!)

শির  হ'তে  পাঁও তক্  ভাই লাল-লালে-লাল খুন মেখে
         রণ-ভীতুদের শান্তি-বাণী শুন্ বে কে ?
             পিন্ডারীদের খুন-রঙীন
         নোখ-ভাঙা এই নীল সঙীন
 তৈয়ার হেয়্ হর্দ্দম ভাই ফার্ তে যিগর্ শত্রুদের!
  হিংসুক-দল! জোর তুলেছি শোধ্ তোদের!
       সাবাস্ জোয়ান্! সাবাস্!
 ক্ষীণ-জীবি ঐ জীবগুলোকে পায়ের তলেই দাবাস্-
         এমনি ক’রে রে-
         এমনি জোরে রে-
 ক্ষীণ-জীবি ঐ জীবগুলোকে পায়ের তলেই দাবাস্!
  ঐ চেয়ে দ্যাখ্ আস্ মানে আজ রক্ত-রবির আভাস!
       সাবাস্ জোয়ান্! সাবাস্!!

        (লেফট্! রাইট্! লেফট্!)


হিংশুটে ঐ জীবগুলো ভাই নাম ডুবালে সৈনিকের,
তাই তারা আজ নেস্ত-নাবুদ,  আমরা মোটেই  হই  নি জের!
      পরের মুলুক লুট ক’রে খায় ডাকাত তারা ডাকাত!
তাই তাদের তরে বরাদ্দ ভাই আঘাত শুধু আঘাত!
            কি বল ভাই শ্যাঙাত ?
              হুররো হো!
              হুররো হো!
দনুজ-দলে দ’লতে দাদা এমনি দামাল কামাল চাই!
       কামাল! তু নে কামাল কিয়া ভাই!
হো হো কামাল! তু নে কামাল কিয়া ভাই!


(হাবিলদার  মেজর ঃ- রাইট্ হুইল্! লেফট্! রাইট্! লেফট্!
          সৈন্যগণ ডানদিকে মোড় ফিরিল|)



আজাদ মানুষ বন্দী ক’রে , অধীন ক’রে স্বাধীন দেশ,
কুল্ মুলুকের কুষ্টি ক’রে জোর দেখালে ক’দিন বেশ,
মোদের হাতে তুর্কী-নাচন নাচলে তাধিন্ তাধিন্ শেষ!
            হুররো হো!
            হুররো হো!

বদ্-নসিবের বরাত খারাব বরাদ্দ তাই ক’রলে কি না আল্লায়,
পিশাচগুলো প’ড়ল এসে পেল্লায় এই  পাগলাদেরই পাল্লায়!
      এই পাগলাদেরই পাল্লায়!
        হুররো হো!
        হুররো-
ওদের কল্লা দেখে আল্লা ডরায়,  হল্লা  শুধু  হল্লা,
.          ওদের হল্লা শুধু হল্লা,
এক মুর্গির জোর গায়ে নেই, ধ’রতে আসেন তুর্কী তাজী,
        মর্দ্দ গাজী মোল্লা!
        হাঃ! হাঃ! হাঃ!
      হেসে নাড়ীই ছেঁড়ে বা!
      হা হা হাঃ! হাঃ! হাঃ!

  (হাবিলদার-মেজরঃ- সাবাস্ সিপাই! লেফট্! রাইট্ ! লেফট্!
          সাবাস্ সিপাই! ফের বল ভাই|)


ঐ ক্ষেপেছে পাগলী মায়ের দামাল ছেলে কামাল ভাই,
অসুর-পুরে শোর উঠেছে জোর্ সে সামাল  সামাল  তাই!
     কামাল! তু নে কামাল কিয়া ভাই!
    হো হো কামাল! তু নে কামাল কিয়া ভাই!

(হাবিলদার-মেজরঃ- লেফট্ হুইল! য়্যাজয়ু ওয়্যার্! রাইট্ হুইল!-
         লেফট্! রাইট্! লেফট্!)
(সৈন্যদের আঁখির সামনে অস্ত-রবির আশ্চর্য রঙের খেলা ভাসিয়া উঠিল।)


    দেখচ কি দোস্ত্ অমন ক’রে? হৌ  হৌ  হৌ!
সত্যি তো ভাই! সন্ধ্যেটা আজ দেখতে যেন সৈনিকেরই বৌ।
   শহীদ সেনার টুকটুকে বৌ লাল-পিরাহাণ- পরা,
  স্বামীর খুনের ছোপ-দেওয়া, তায় ডগ্ ডগে আন্ কোরা!-
 না না না,-কলজে’ যেন টুকরো-ক’রে  কাটা
হাজার তরুণ শহীদ বীরের,-শিউরে উঠে গা’টা!
আসমানের ঐ সিং-দরজায় টাঙিয়েছে কোন্ কসাই!
দেখতে পেলে এক্ষুণি গ্যে এই ছোরাটা কলজেতে তার বসাই!
          মুন্ডুটা তার খসাই!
গোস্বাতে আর পাইনে ভেবে কি যে করি দশাই!
(হাবিলদার মেজরঃ- সাবাস্ সিপাই! লেফট্! রাইট্! লেফট!)


[ঢালু পার্ব্বত্য পথ, সৈন্যগণ বুকের পিঠের নিহত ও আহত সৈন্যদের ধরিয়া
সন্তর্পণে নামিল!]

        আহা কচি ভাইরা আমার রে!!
এমন কাঁচা জানগুলো, খান্ খান্ ক’রেছে কোন্ সে চামার রে?
      আহা কচি ভাইগুলো আমার রে!!

[সামনে উপত্যকা! হাবিলদার-মেজর:- লেফট্  ফর্ম্ম্|)
সৈন্য-বাহিনীর মুখ হঠাৎ বামদিকে ফিরিয়া গেল!হাবিলদার-মেজর:-ফরওয়ার্ড!
       লেফট! রাইট্! লেফট্!]


          আসমানের ঐ আঙরাখা
          খুন-খারাবীর রং-মাখা
          কি খুবসুরৎ বাঃ রে বা!
          জোর বাজা ভাই কাহার্ বা!
        হোক্ না ভাই এ কারবালা ময়দান-
        আমরা যে গাই সাচ্চারই জয় গান!
        হোক্ না এ তোর কারবালা ময়দান!!
               হুররো হো
               হুররো-

[সামনে পার্ব্বত্য পথ-হঠাৎ যেন পথ হারাইয়া ফেলিয়াছে| হাবিলদার-মেজর
পথ খুঁজতে লাগিল| হুকুম দিয়া গেলঃ-“মার্ক টাইম”! সৈন্যগণ এক স্থানেই
দাঁড়াইয়া পা আছড়াইতে লাগিল-]


             দ্রাম্! দ্রাম! দ্রাম!
             লেফট্! রাইট্!  লেফট্!
             দ্রাম্! দ্রাম্! দ্রাম্!
আসমানে ঐ ভাসমান যে মস্ত দুটো রং-এর তাল,
একটা নিবিড় নীল-সিয়া আর একটা খুবই গভীর লাল,-
     বুঝলে ভাই! ঐ নীল সিয়াটা শত্রুদের!
     দেখ্ তে নারে কারুর ভালো,
তাইতো কালো রক্ত-ধারার বইছে শিরায় স্রোত ওদের |
          হিংস্র ওরা হিংস্র পশুর দল!
   গৃধু ওরা, লুব্ধ-ওদের লক্ষ্য অসুর বল-
          হিংস্র ওরা হিংস্র পশুর দল!
          জালিম ওরা অত্যাচারী!
   সার জেনেছে সত্য যাহা হত্যা তারই!
          জালিম ওরা অত্যাচারী!
          সৈনিকের এই গৈরিকে ভাই-
          জোর অপমান ক’রলে ওরাই,
তাই তো ওদের মুখ কালো আজ, খুন যেন নীল জল!-
           ওরা হিংস্র পশুর দল!
           ওরা হিংস্র পশুর দল!!

[হাবিলদার-মেজর পথ খুঁজিয়া ফিরিয়া অর্ডার দিল|ঃ-ফরওয়ার্ড! লেফট্ হুইল-
           সৈন্যগণ আবার চলিতে লাগিল-লেফট্! রাইট! লেফট্!]


      সাচ্চা ছিল সৈন্য যারা শহীদ হ’ল মরে!
      তোদের মতন পিঠ ফেরে নি প্রাণটা হাতে ক’রে,-
            ওরা  শহীদ হ’ল ম’রে!
       পিটনি খেয়ে পিঠ যে তোদের টিট্ হ’য়েছে! কেমন!
      পৃষ্টে তোদের বর্শা বেঁধা, বীর সে তোরা এমন!
            মুর্দ্দারা সব যুদ্ধে আসিস্! যা যা!
খুন দেখেছিস্ বীরের? হা দেখ্ টক্ টকে লাল কেমন গরম তাজা!
             
[বলিয়াই কটিদেশ হইতে ছোরা খুলিয়া হাতের রক্ত লইয়া দেখাইল]


              মুর্দ্দারা সব যা যা!!
            এঁরাই বলেন হবেন রাজা!
            আরে যা যা! উচিত সাজা
          তাই দিয়েছে শক্ত ছেলে কামাল ভাই!

         [ হাবিলদার-মেজরঃ- সাবাস সিপাই!]


          এই তো চাই! এই তো চাই!
থাকলে স্বাধীন সবাই আছি, নেই তো নাই, নেই তো নাই!
             এই তো চাই!!

[কতকগুলি লোক অশ্রু পূর্ণ নয়নে এই দৃশ্য দেখিবার জন্য ছুটিয়া আসিতেছিল,
         তাহাদের দেখিয়া সৈন্যগণ আরও উত্তেজিত হইয়া উঠিল!]

                 
              মার দিয়া ভাই মার্ দিয়া!
              দুশমন্ সব হার্ গিয়া!
              কিল্লা ফতে হো গিয়া!
              পরওয়া নেহি , যা’নে দো ভাই যো গিয়া!
                কিল্লা ফতে হো গিয়া!
                হুররো হো!
                হুররো হো!

[হাবিলদার-মেজরঃ-সাবাস্ জোয়ান! লেফট্! রাইট্!]


               জোর্’সে চলো পা মিলিয়ে,
               গা হেলিয়ে,
               এমনি ক’রে হাত দুলিয়ে!
            দাদরা তালে ‘এক দুই তিন’ পা মিলিয়ে
               ঢেউ-এর মতন যাই!
       আজ স্বাধীন এ দেশ! আজাদ মোরা বেহেশ্ তও না চাই!
             আর বেহেশতও না চাই!!

[হাবিলদার-মেজরঃ-সাবাস্ সিপাই!! ফের বল ভাই!]


ঐ ক্ষেপেছে পাগলী মায়ের দামাল ছেলে কামাল ভাই,
অসুর-পুরে শোর উঠেছে জোর্ সে সামাল সামাল তাই!
       কামাল! তু নে কামাল  কিয়া ভাই!
হো হো কামাল! তু নে কামাল কিয়া ভাই!

[সৈন্যদল এক নগরের পার্শ্ব দিয়া চলিতে লাগিল| নগর-বাসিনীরা ঝরকা হইতে মুখ বাড়াইয়া
এই মহান দৃশ্য দেখিতেছিল; তাহাদের চোখ-মুখ আনন্দাশ্রুতে আপ্লুত| আজ বধুর মুখের
বোরকা খুলিয়া পড়িয়াছে| ফুল ছড়াইয়া হাত দুলাইয়া তাহারা বিজয়ী বীরদের অভ্যর্থনা
করিতেছিল| সৈন্যগণ চীত্কার করিয়া উঠিল|]



    ঐ শুনেছিস্? ঝরকাতে সব বলছে ডেকে বৌ-দলে,
      “কে বীর তুমি? কে চলেছ চৌদলে?”
চিনিস্ নে কি? এমন বোকা বোনগুলি সব!-কামাল এ যে কামাল!!
       পাগলী মায়ের দামাল ছেলে! ভাই যে তোদের!
       তা না হ’লে কার হবে আর রৌশন এমন জামাল?
             কামাল এ যে কামাল!
      উড়িয়ে দেবো পুড়িয়ে দেবো ঘর-বাড়ী সব সামাল!
             ঘর-বাড়ী সব সামাল!
      আজ আমাদের খুন ছুটেছে, হোশ ঠুটেছে|
             ডগ্ মগিয়ে জোশ উঠেছে|
             সামনে থেকে পালাও!
      শোহরত দাও নওরাতি আজ! হর্ ঘরে দীপ জ্বালাও!
             সামনে থেকে পালাও!
             যাও ঘরে দীপ জ্বালাও!!

 [হাবিলদার-মেজরঃ-লেফ্ ট ফর্ম্ম! লেফট্ রাইট্! লেফট্!-ফরোয়ার্ড!)

বাহিনীর মুখ হঠাৎ বামদিকে ফিরিয়া গেল| পার্শ্বেই পরিখার সারি| পরিখা-ভর্তি নিহত সৈন্যের
দল পচিতেছে এবং কতকগুলি অ-সামরিক নগরবাসী তাহা ডিঙ্গাইয়া ডিঙ্গাইয়া চলিতেছে!]



       ইস্! দেখেছিস্! ঐ কা’রা ভাই সামলে চলেন পা,
       ফ’সকে মরা আধ-মরাদের মাড়িয়ে ফেলেন বা!
       ও তাই শিউরে ওঠে গা!
                হাঃ হাঃ হাঃ!
           ম’রলো যে সে ম’রেই গেছে,
           বাঁচলো যারা রইল বেঁচে!
       এই তো জানি সোজা হিসাব! দুঃখ কি আর আঃ?
      মরায় দেখে ডরায় এরা! ভয় কি মরায়? বাঃ!
            হাঃ হাঃ হাঃ হাঃ!

[সন্মুখে সঙ্কীর্ণ  ভগ্ন সেতু| হাবিলদার মেজর অর্ডার দিলেন-“ফর্ম্ম ইনটু সিঙ্গল লাইন!”
এক একজন করিয়া বুকের পিঠের নিহত ও আহতদের চাপিয়া ধরিয়া অতি সন্তর্পনে
“শ্লো মার্চ্চ” করিয়া পার হইতে লাগিল|]



              সত্যি কিন্তু ভাই!
যখন মোদের বক্ষে বাঁধা ভাইগুলির এই মুখের পানে চাই-
       কেমন সে এক ব্যথায় তখন প্রাণটা কাঁদে যে সে!
       কে যেন দুই বজ্র-হাতে চেপে ধরে কলজেখানা পেষে!
নিজের হাজার ঘায়েল জখম ভুলে’ তখন ডুকরে কেন কেঁদেও ফেলি শেষে!
             কে যেন ভাই কলজেখানা পেষে!!
    
         ঘুমোও পিঠে, ঘুমোও বুকে, ভাইটি আমার, আহা!!
       বুকে যে ভরে হাহাকারে যতই তোরে সাব্বাস দিই,
                 যতই বলি বাহা!
            লক্ষীমণি ভাইটি আমার, আহা!!
        ঘুমোও ঘুমোও মরণ-পারের ভাইটি আমার, আহা!!
    অস্ত-পারের দেশ পারায়ে বহুৎ সে দূর তোদের ঘরের রাহা,
      ঘুমোও এখন ঘুমোও ঘুমোও ভাইটি ছোট আহা!
       মরণ-বধূর লাল রাঙা বর! ঘুমো!
       আহা, এমন চাঁদমুখে তোর কেউ দিল না চুমো!
                  হতভাগা রে!
         ম’রেও যে তুই দিয়ে গেলি বহুৎ দাগারে!
       না জানি কোন্ ফুটতে-চাওয়া মানুষ-কুঁড়ির হিয়ায়!
তরুণ জীবন এমনি গেল, একটি রাতও পেলিনে রে বুকে কোনো প্রিয়ায়!
               তরুন খুনের তরুন শহীদ! হতভাগা রে!
               ম’রেও যে তুই দিয়ে গেলি বহুৎ দাগা রে !
তাই যত আজ লিখনে-ওয়ালা তোদের মরণ, ফূর্ত্তি-সে জোর লেখে
      এক লাইনে দশ হাজারের মৃত্যু কথা! হাসি রকম দেখে!
      ম’রলে  কুকুর ওদের, ওরা শহীদ-গাথার বই লেখে!
                       খবর  বেরোয় দৈনিকে,
    আর একটি কথায় দুঃখ জানান, “জোর ম’রেছে দশটা হাজার সৈনিকে!”
       আঁখির পাতা ভিজলো কি না কোনো কালো চোখের,
    জানলো না হায় এ-জীবনে ঐ সে তরুণ দশটি হাজার লোকের!
    প’চে মরিস্ পরিখাতে, মা-বোনেরাও শুনে বলে ‘বাহা’!
   সৈনিকেরই সত্যিকারের ব্যথায় ব্যথী কেউ কি রে নেই? আহা!-
       আয় ভাই তোর বৌ এলো ঐ সন্ধ্যা মেয়ে রক্ত চেলী পরে,
    আঁধার-শাড়ী প’রবে এখন প’শরে যে তোর গোরের বাসর-ঘরে!-
        ভাবতে নারি, গোরের মাটি ক’রবে মাটি এ মুখ কেমন ক’রে-
               সোনা মানিক ভাইটি আমার ওরে!
          বিদায়-বেলায় আরেকটিবার দিয়ে যা ভাই চুমো!
         অনাদরের ভাইটি আমার! মাটীর মায়ের কোলে এবার ঘুমো!!

[নিহত সৈন্যদের নামাইয়া রাখিয়া দিয়া সেতু পার হইয়া আবার জোর মার্চ্চ করিতে করিতে
তাহাদের রক্ত গরম হইয়া উঠিল|]


                  ঠিক ব’লেছ দোস্ত তুমি!
                চোস্ত কথা! আয় দেখি তোর হস্ত চুমি!
              মৃত্যু এরা জয় ক’রেছে কান্না কিসের?
       আব্-জম্-জম্ আনলে এরা, আপনি পিয়ে কলসী বিষের!
              কে ম’রেছে? কান্না কিসের?
                   বেশ ক’রেছে!!
              দেশ বাঁচাতে আপনারি জান শেষ ক’রেছে!!
                                বেশ করেছে!!
                               শহীদ ওরাই শহীদ!
               বীরের মতন প্রাণ দিয়েছে খুন ওদেরি লোহিত!
                                শহীদ ওরাই শহীদ!!

[এইবার তাহাদের তাম্বু দেখা গেল| মহাবীর আনোয়ার পাশা বহু সৈন্য সামন্ত ও সৈনিকের
আত্মীয়-স্বজন লইয়া বিজয়ী বীরদের অভ্যর্থনা করিতে আসিতেছেন দেখিয়া সৈন্যগণ আনন্দে
আত্মহারা হইয়া “ডবল মার্চ্চ” করিতে লাগিল|]


                 হুররো হো!
                 হুররো হো!!
     ভাই-বেরাদর পালাও এখন! দূর্ রহো! দূর রহো!!
               হুররো হো! হুররো হো!

      [কামাল পাশাকে কোলে লইয়া নাচিতে লাগিল|]


          হৌ হৌ হৌ! কামাল জিতা রও!
            কামাল জিতা রও!
         ও কে আসে? আনোয়ার ভাই?-
        আনোয়ার ভাই! জানোয়ার সব সাফ্!!
       জোর নাচো ভাই! হর্দ্দম্ দাও লাফ্!
           আজ জানোয়ার সব সাফ্!
         হুররো হো! হুররো হো!!

সবকুছ্ আব্ দূর্ রহো!-হুররো হো! হুররো হো!!
রণ জিতে জোর মন মেতেছে!- সালাম সবায় সালাম!-
              নাচনা থামা রে!
জখমী ঘায়েল ভাইকে আগে আস্তে নামা রে!
              নাচ্ না থামা রে!

           [আহতদের নামাইতে নামাইতে]


          কে ভাই? হাঁ, হাঁ, সালাম!
-ঐ শোন্ শোন্ সিপাহ্-সালার কামাল-ভাই-এর কালাম!
       
           [সেনাপতির অর্ডার আসিল]


           “সাবাস্! থামো! হো হো!
           সাবাস্! হল্ট্! এক! দো!!”

[এক নিমেষে সমস্ত কলরোল নিস্তব্ধ হইয়া গেল! তখনো কিন্তু তারায় তারায় যেন ঐ বিজয়-
গীতির হারা-সুর বাজিয়া বাজিয়া ক্রমে ক্ষীণ হইতে  ক্ষীণ তর হইয়া মিলিয়া গেল।]


ঐ ক্ষেপেছে পাগলী মায়ের দামাল ছেলে কামাল ভাই!
অসুর-পুরে শোর উঠেছে জোর্ সে সামাল সামাল তাই!
           কামাল! তু নে কামাল কিয়া ভাই!
   হো হো কামাল! তু নে কামাল কিয়া ভাই!



Kemal Pasha
(Original: Kemal Pasha)
Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Nurul Huda

[An autumn evening. The sky is blood-smeared like the field of Karbala. The Greek Army has been completely defeated in the fierce battle fought that day. Most of the Greek soldiers are lying wounded in the battle-field, the rest running away to save themselves. The Commander-in-Chief of Turkish National Armed Force. Kemal Pasha is. triumphantly returning to his camp from war-field. He is surrounded by his victorious army. Every soldier is rejoicing, though none is without some wounds somewhere in his body. Each of them is also carrying one or two dead or wounded friends who fought by his side.

Red caps hung on their bayonets, a group of soldiers are carrying on their shoulder Kemal Pasha, who is seated on a choudul or wooden chair. Their slogans are heard frpm far-off Their eyes full of tears for the victory they have achieved.

Then the soldiers proceed in rows. Havilder-Major prepares to parade them. The frenzied soldiers sing loudly repeating a refrain in chorus hailing - Kemal. the architect of an unprecedented victory that saved Turkey from ruination.

Written in 1921, Kemal Pasha is perhaps the earliest poem written in any language on the great architect of modern Turkey. It is one of the finest dramatic poems ever written in Bengali. The English version given below is somewhat a literal translation, but the amazing music in original Bengali text could not be produced in English. However, it gives the central message of the poem hailing Kemal Ata Turk as the great Saviour of the Turkish people in their victory over the Greek occupants.]

Brother Kemal, the desperate son of a frenzied mother
Has gone furious; so the devils' dens are full of hue and cry
Looking for self-protection everywhere;
Kemal, what a wonder you've worked!
Ho Ho Kemal, what a wonder you've worked!

[Then the Havilder-Major orders a quick March}

Left Right Left: Left Right Left.
Left Right Left: Left Right Left.

[The soldiers again sing in chorus]

Brother KemaI, the desperate son of a frenzied mother
Has gone furious: so the devils' dens are full of hue and cry
Looking for self-protection everywhere;
Kemal, what a wonder you've worked!
Ho Ho KemaI, what a wonder you've worked!

[Havilder-Major.. Left! Right!]

Bravo brother!
Bravo to your sharpened sword.
You have sent all your enemies to Hades
in one clean sweep.
Tell me now, who is there on earth
not afraid of Turkish sword?

[Left! Right! Left!]

Well done, brother, well done!
The coward foes are completely done!
Well done, brother, well done!
Hurrah Ho!
Hurrah Ho!

To sail over the invading aggressor |
We need, indeed, a dashing Kemal; a terror.
Kemal,what a wonder you've worked!
Ho Ho Kemal, what a wonder you've worked!

[Havilder-Major says Bravo to soldiers. Left! Right! Left!]

Besmearing red-crimson blood from head to toe
Who listens to peace-message of war-shy cowards, -- who?
Reddenned with Pindarees' blood
This blue bayonet, sharp and hard,
Born ready to pierce the heart of a foe.

O the envious ones! You are avenged upon, quickly hit.
Bravo soldiers! Bravo!
Trample all those mortal creatures under your feet.
With such a course
With such a force
Trample all those mortal creatures under your feet.
Look, there signals in the sky a blood-red sun, with rays and heat.
Bravo soldiers! Bravo!

[Left! Right! Left!]

The envious ones have drowned the goodwill of soldiers
Hence they are completely crushed, victory being ours.
Those who loot other's land are plunderers.
Hence they are destined to receive blows and scars.
What do you say, comrades of ours?
Hurrah Ho!
Hurrah Ho'
We need such a mighty Kemal to crush the devilish foe.
Kemal, what a wonder you've worked!
Ho Ho Kemal, what a wonder you've worked!

[Havilder-Major: Right wheel! Left! Right! Left!
Soldiers turn right]

Capturing a tree people, subjugating a free land,
Not caring for the world, you have shown, for a time,
might and strength,
But at the end. you too danced a Turkish dance at our hand.
Hurrah Ho! Hurrah Ho!
The ill-starred have lost their luck; Allah so decreed their lot.
With such a frenzied band they fought.
Hurrah Ho! Hurrah Ho!
Even Allah is frightened, looking at your uncouth mouths, who shout!
They shout, and shout,
Not a hen's strength in their body, yet they bet with Turkish horses,
Ah!
Men conqueror Mollah.
Ha Ha Ha!

Laughter seems to tear my veins, Ha!
Ha Ha Ha!Ha:! Ha:!

[Havilder-Major says Bravo to soldiers! Left! Right!
Left! Bravo Soldiers! Say again, Bravo!]

Brother Kemal, the desperate son of a frenzied mother
Has gone furious; so the devils' dens are full of hue and cry.
Looking for self-protection everywhere;
Kemal, what a wonder you've worked!
Ho Ho! Kemal, what a wonder you've worked!

[Havilder-Major.. Left wheel. As you were! .. Right wheel!
Left! Right! Left! ]

[Fantastic clolour play of setting sun flashed before the eyes of soldiers.]

Why you look with rapt attention, comrades! Ho Ho Ho!
That's right brother! The evening looks like soldier's bride, a doe!
A martyr's bride clad in crimson attire
Besmeared with fresh blood of her husband dear! --
No no no, -- as if livers are sliced into pieces, the livers,
Of thousands of fallen heroes -- the body shivers!
Who is that butcher, who hangs the pieces on the grand gate of sky?
I would stab him at his chest, the butcher! fie!
I would chop his head!
I don't know what to do next, I'm so enraged!

[Havilder-Major -- Bravo soldiers! Left! Right! Left!]

[The mountain.-pass 3ith slopes appear. Soldiers go ahead carrying the
dead soldiers and helping the wounded ones]

O my young brothers!
Who is that butcher who slices out the tender young hearts'?
O my young brothers!

[A valley ahead. Havilder-Major.. Left form! Suddenly the soldiers
turn their faces towards left.
Havilder-Major.. Forward! Left! Right! Left!]

The dress of sky at our sight
Coloured brilliantly with the blood of fight!
So beautiful so great Beat loud and deep the trumpet
Whatever it may be, brother, a Karbala maidan!
We sing of truth, its anthem
Hurrah Ho
Hurrah --

[The mountain-pass ahead. They seem to have lost directions. Havilder-Major
tried' to trace out right direction. Then he orders: 'Man Time'.
Soldiers stand firm and start striking at the ground with their feet. ] .

Drum! Drum! Drum!
Left! Right! Left!
Drum! Drum! Drum!

In the sky two big balls of colours floated
One is deep blue, the other deep red.
Borther, the deep blue one belongs to enemy
Who never wishes well of any,
And black blood flows through their veins only
They are fierce, they are beastly.

They are greedy, malicious, they, the band of devils
The ferocious, the band of beasts and devils!
They are tyrant and oppressive
Killing the truth is their only motive
They are tyrant and oppressive!
They defamed the calling of soldiers I
nsulting themselves, not others.
So they are black-faced demons, their blood resembling blue water!
Ferocious band of beasts they are!

[Havilder-Major discovers directions. He then orders.. Forward! Left wheel--
soldiers again start moving -- Left! Right!Left! ]

True fighters have sacrificed their lives, and the fake
And the coward have shown their back --
True fighters are, indeed, martyrs!

Conceding heavy blows the coward's back are full of scars
Such warriors they are
that their backs are pierced with spears.
Dead-in-life come to fight? Go to hell!
Haven't you seen a hero's blood? It's warm and red.
You dead-in-life, go to hell!

[So saying, they take out blood by their daggers and show the same]

And they say, they shall become king
Go to hell conceding the beating
Given by Kemal, a martial king.
[Havilder-Major.. Bravo soldiers.}

This is all we want, nothing more!
Living means to live free, nothing more!
All we want is this much, nothing more!

[Some people are seen approaching them running.
Their eyes are full of tears looking at the scene.
This made the soldiers further excited.}

We have done it, brother, done it.
The enemies have fled away on their feet
And the fort is freed. Why repent?
Gone is, what is gone. The fort is freed.
Hurrah Ho!
Hurrah Ho!

[Havilder-Major: Bravo fighters! Left! Right!]

Step steadily, move apace
Inclining all your bodies
And waving all your hands!
Moving in quick martial tune, making steps one two three
Let us walk like waves of a sea.
We no more want a paradise even, now that the land is free.
Heaven we don't want, we're free.

[Havilder-Major: Bravo soldiers! Say again. O brothers!]

Brothcr Kemal, the desperate son of a frenzied mother
Has gone furious: so the devils' dens are full of hue and cry
Looking for self-protection everywhere;
Kemal, what a wonder you've worked!
Ho Ho Kemal, what a wonder you've worked!

[The squad passes by a city. Women are casting looks through their veils; their eyes
full of tears of jov. Even the newly wedded brides' shower flowers
welcoming the victorious soldiers.]

Don't you hear them., the band of brides under veils, enquiring
About him, on a wooden chair, riding'?

Don't you know him? So foolish sisters all you are! He is Kemal,
Kemai, he is
The intrepid son of a frenzied mother!
Your brother he is.
Kemal, yes. Kemal he is.. .
Who else could have so majestic mien?- Kemal he is.

Homes and abodes might be blown and burnt, take care
Of your habitats, take care.
Our blood is boiling, we are bereft of consciousness,
We are excited and furious! Get away from us!
It's our gala night! Kindle flames in every house, everywhere.
Get away from us.
Kindle flames in every house, far and near.

[Havilder-Major: Left form! Left! Right! Left! Forward

Look around! make steps with caution
Lest you trample the dead in your motion!
We shiver seeing the dead
Ha Ha ha!
Those who have died are, indeed, dead.
The survivors live well and fed.
That's the simple equation we know; why sorry?
They fear seeing the dead. Don't get lost, don't worry.
Ha Ha Ha.

[A narro}v and broken bridge ahead. Havilder-Major orders: '
Form into a single line'. The soldiers start crossing the bridge marching slow!;
They held the dead and wounded friends with care fostering them
with their backs and breasts.]

True, indeed, O my brother!
As we look at the dead comrades, fastened who are
With our breasts, our souls weep for the derailed.
A thunder-hand tortures our souls, makes them sad.
Forgetting all our wounds, we break into tears,
Our souls hard-pressed, souls with scars!

Sleep on, brothers, sleep on our backs and breasts.
Alas! Our souls are full of sighs, though we praise you thus,
Though we say, well done!
My good brothers, well done!
Sleep on, do sleep, in hades,
O my brothers on the other side of setting sun.

Far-off is your destination, across the land of setting sun
Sleep on, my brothers dear and never turn.
O the red bridegroom of death-bride, sleep on.
Alas, your shining moonface nobody kissed on.

O the wretched!
Even on death you have left behind an endless void
In some soul, longing to bloom from human-bud!
Your youth passed in vain, not hugging for a night your beloved.
O the young martyrs of sunny blood! O the wretched!
Even on death you have lett behind an endless void.
So the writers take pens in praise of pleasure of death.
In one line they tell about one million dead, so I smile, in fact.
When their dogs die, they justify their martyrdom,
News flash out in headlines;
But in one line they mourn the soldiers,
ten thousand have given their lives'.

None of one million youths knew if some black eye-lid
Got wet with tears, if somebody paid them heed.
They die and rot in ditches, their mothers and sisters praise them, 'Great'!

Alas! Who on earth sympathises with them in the truest?
Comrade! Your bride who comes along, an evening girl,
in blood-red attire,
Wears the sari of darkness to enter the grave, her bridal chamber.
I can't think of your face turning dust by the dust of grave
O my brothers golden, nothing I can save.

Before final going, kiss us once again,
O my neglected brother Then have slumber on the lap of eternal mother.

[They cross the bridge deposting the bodies of their dead comrades on the ground of motherland. Their blood boil in agitation, they marched on]

Rightly spoken, O my friend
The truth! Let me kiss your hand.
Death they have conquered, why then weep on'?
Ab-Jam-Jam they brought, drinking from the pitcher of poison.
Who died'? Why you weep and fuss'?
Well they have done.
To save the country they gave their lives precious.
So they are true martyrs!
The true heroes have sacrificed themselves in blood-attires.
They are true martyrs!



[They see the camp. The great hero Anwar Pasha advances with his army to recieve the conqueror: Seeing this the soldiers are overwhelmed with joy and start 'Double March'.]

Hurrah Ho!
Hurrah Ho!
Brothers and friends- keep aloof.
Hurrah Ho!
Hurrah Ho!

[The soldier" also start dancing with Kemal Pasha on their shoulders.]

Hou Hou Hou! Long live Kemal, live long!
Kemal, live long!

Who comes near'? Brother Anwar'?
Anwar O brother! Demons are all crushed,
Dance fiercely now! Jump here and there,
Now all the beasts are clear crushed.
Hurrah Ho!
Hurrah Ho!

Things are still far-off! -- Hurrah Ho! Hurrah Ho!
Winning the war our souls are expanded much, Salam to you all.
Stop, O stop your dance!
Softly place the wounded ones on ground. Hence,
Stop your dance.

[While placing the wounded]

Brothers there? Yea, Salam to all. Salam!
Lend your ears to Commander Kemal, Kalam!
[The Commander gives his order]
Bravo! Stop! Ho! Ho!
Bravo! Halt! One! Two!

[In no time all the commotion comes to an end. But the refrain of
victory keeps vibrating far into the horizon before melting down
into an endless azure space]

Brother Kemal, the desperate son of a frenzied mother
Has gone furious: so the devils' dens are full of hue and cry
Looking for self-protection everywhere;
Kemal, what a wonder you've worked!
Ho Ho Kemal, what a wonder you've worked

Courtesy: Mohammad Nurul Huda. Poetry of Kazi Nazrul Islam in English Translation [Dhaka: Nazrul Institute, 2000). pp. 55-64.