যেদিন আমি হারিয়ে যাব, বুঝবে সেদিন বুঝবে, অস্তপারের সন্ধ্যাতারায় আমার খবর পুছবে -

Saturday 29 May 2010

শায়ক-বেঁধা পাখী

রে নীড়-হারা, কচি বুকে শায়ক-বেঁধা পাখী!
কেমন ক’রে কোথায় তোরে আড়াল দিয়ে রাখি?
কোথায় রে তোর কোথায় ব্যথা বাজে?
চোখের জলে অন্ধ আঁখি কিছুই দেখি না যে?
ওরে মাণিক! এ অভিমান আমায় নাহি সাজে-
তোর জুড়াই ব্যথা আমার ভাঙা বক্ষপুটে ঢাকি’।
ওরে আমার কোমল-বুকে-কাঁটা-বেঁধা পাখী,
কেমন ক’রে কোথায় তোরে আড়াল দিয়ে রাখি?

বক্ষে বিঁধে বিষ মাখানো শর,
পথ-ভোলা রে! লুটিয়ে প’লি এ কা’র বুকের’ পর!
কে চিনালে পথ তোরে হায় এই দুখিনীর ঘর?
তোর ব্যথার শানি- লুকিয়ে আছে আমার ঘরে নাকি?
ওরে আমার কোমল-বুকে-কাঁটা-বেঁধা পাখী!
কেমন ক’রে কোথায় তোরে আড়াল দিয়ে রাখি?

হায়, এ কোথায় শানি- খুঁজিস্‌ তোর?
ডাক্‌ছে দেয়া. হাঁকছে হাওয়া, কাঁপছে কুটীর মোর!
ঝঞ্ঝাবাতে নিবেছে দীপ, ভেঙেছে সব দোর,
দুলে দুঃখ রাতের অসীম রোদন বক্ষে থাকি’ থাকি’!
ওরে আমার কোমল-বুকে-কাঁটা-বেঁধা পাখী!
এমন দিনে কোথায় তোরে আড়াল দিয়ে রাখি?

মরণ যে বাপ বরণ করে তারে,
‘মা’ ‘মা’ ডেকে যে দাঁড়ায় এই শক্তিহীনার দ্বারে!
মাণিক আমি পেয়ে শুধু হারাই বারে বারে,
ওরে তাই তো ভয়ে বক্ষ কাঁপে কখন দিবি ফাঁকি!
ওরে আমার হারামণি! ওরে আমার পাখী!
কেমন ক’রে কোথায় তোরে আড়াল দিয়ে রাখি?

হারিয়ে পাওয়া ওরে আমার মাণিক!
দেখেই তোরে চিনেছি, আয়, বক্ষে ধরি খানিক!
বাণ-বেঁধা বুক দেখে তোরে কোলে কেহ না নিক,
ওরে হারার ভয়ে ফেলতে পারে চিরকালের মা কি?
ওরে আমার কোমল-বুকে-কাঁটা-বেঁধা পাখী!
কেমন ক’রে কোথায় তোরে আড়াল দিয়ে রাখি।
এ যে রে তোর চির-চেনা স্নেহ,
তুই তো আমার ন’সরে অতিথ্‌ অতীত কালের কেহ,
বারে বারে নাম হারায়ে এসেছিস এই গেহ,
এই মায়ের বুকে থাক যাদু তোর য’দিন আছে বাকী!
প্রাণের আড়াল ক’রতে পারে সৃজন দিনের মা কি?
হারিয়ে যাওয়া? ওরে পাগল, সে তো চোখের ফাঁকি!

The Bird Pierced by an Arrow
Translation: Abdul Hakim

O bird! deprived of nest, and pierced
by an arrow in thy tender bosom!
How and where should I keep thee
from harm?
Where, tell me where dost thou feel pain?
Blinded by tears I fail to see anything.....
O my treasure! Thou shouldst not
misunderstand me �
It is not within my powers to allay the pain
a my Bird pierced in the tender bosom
by an arrow!
How and where may I keep thee under protection?
With a poisoned arrow in thy bosom
dost thou now fall and flutter?
Who led thee, alas, to the door of this
unhappy woman?
Dost thou think that relief of thy pain
lies concealed in my abode?
O my Bird with an arrow imbedded
in the tender bosom!
How and where may I give thee protection?
Alas! This is no fit place for thy relief!
Clouds thunder, winds howl, my cottage trembles
My lamp is extinguished and doors are broken by storms,
The endless wails of the night of sorrow roar
from time to time in the bosom �
O my Bird with an arrow embedded,
in the tender bosom,
Amid such inclement weather where
may I keep thee concealed?
My child, death embraces him who
comes to this powerless woman's
door calling her 'mother'!
I lose my 'treasure as many times
as I get it � [end of page 205]
So my heart trembles in fear last
thou shouldst forsake me �
O my lost treasure! O my Bird!
How and where may protect thee?
O my Paradise regained!
I do at once recognize thee, let me hold
thee on my breast for some time �
Others may not take thee on their
Lap seeing thy bosom pierced by an arrow,
But how can thy ever-loving Mother
forsake thee lest she lose thee?
O my Bird with an arrow embedded in the tender
bosom!

How and where may I harbour thee?
This is indeed thy ever known love!
Thou art no gust of old to me.
Thou hast adorned this house from
time to time under different names.
Let thy remaining days, my Child.
repose in this mother's breast �
Can one who was thy mother at thy
creation keep thee away from her heart?
To lose thee? O my fond Child!
That is but an illusion! . ,

No comments:

Post a Comment