জল-ছল-ছল চোখে চেয়ো না।
ঐ কাতর কন্ঠে থেকে থেকে শুধু বিদায়ের গান গেয়ো না,
শুধু বিদায়ের গান গেয়ো না।।
হাসি দিয়ে যদি লুকালে তোমার সারা জীবনের বেদনা,
আজো তবে শুধু হেসে যাও, আজ বিদায়ের দিনে কেঁদো না।
ঐ ব্যথাতুর আঁখি কাঁদো-কাঁদো মুখ
দেখি আর শুধু হেসে যাও,আজ বিদায়ের দিনে কেঁদো না।
চলার তোমার বাকী পথটুকু-
পথিক! ওগো সুদূর পথের পথিক-
হায়, অমন ক’রে ও অকর”ণ গীতে আঁখির সলিলে ছেয়ো না,
ওগো আঁখির সলিলে ছেয়ো না।।
দূরের পথিক! তুমি ভাব বুঝি
তব ব্যথা কেউ বোঝে না,
তোমার ব্যথার তুমিই দরদী একাকী,
পথে ফেরে যারা পথ-হারা,
কোন গৃহবাসী তারে খোঁজে না,
বুকে ক্ষত হ’য়ে জাগে আজো সেই ব্যথা-লেখা কি?
দূর বাউলের গানে ব্যথা হানে বুঝি শুধু ধূ-ধূ মাঠে পথিকে?
এ যে মিছে অভিমান পরবাসী! দেখে ঘর-বাসীদের ক্ষতিকে!
তবে জান কি তোমার বিদায়- কথায়
কত বুক-ভাঙা গোপন ব্যথায়
আজ কতগুলি প্রাণ কাঁদিছে কোথায়-
পথিক! ওগো অভিমানী দূর পথিক!
কেহ ভালোবাসিল না ভেবে যেন আজো
মিছে ব্যথা পেয়ে যেয়ো না,
ওগো যাবে যাও, তুমি বুকে ব্যথা নিয়ে যেয়ো না।।
Farewell
Translation: Syed Mujibul Huq
Do not cast that look
Again and again
With those tearful eyes �
Oh those eyes with pain!
In that plaintive tone
Do not sing those swan-songs.
If the agonies of your life
You could smile away,
Then smile and do not weep
On this parting day.
Those melancholy eyes,
And a weeping face
I look on
And "my heart cries.
Oh traveller, do not fill
These fleeting hours
With a melancholy note
And flowing tears.
Oh piqued traveller,
Why do you think
No one shares your anguish?
In your agony
You alone perish.
The forlorn traveller,
Who has lost his way,
No dweller of home
Wants him to stay.
Are you still hurt
By these scars in your heart ?
And those plaintive songs
From a Baul afar,
Agonies, in the barren field,
A lonely traveller?
It is meaningless sentiment
And vain bewilderment.
Would you ever hear
That your parting words
Have shattered many hearts?
And many a soul
Has broken into tears?
You have not been loved
So you must part.
Go you must,
But not with agony
In your heart.
No comments:
Post a Comment