পউষ এলো অশ্র”-পাথার হিম পারাবার পারায়ে
ঐ যে এলো গো-
কুজঝটিকার ঘোম্টা-পরা দিগন-রে দাঁড়ায়ে।।
সে এলো আর পাতায় পাতায় হায়
বিদায়-ব্যথা যায় গো কেঁদে যায়,
অস্ত-বধূ (আ-হা) মলিন চোখে চায়
পথ-চাওয়া দীপ সন্ধ্যা-তারায় হারায়ে।।
পউষ এলো গো-
এক বছরের শ্রানি- পথের, কালের আয়ু-ক্ষয়,
পাকা ধানের বিদায়-ঋতু, নতুন আসার ভয়।
পউষ এলো গো! পউষ এলো-
শুক্নো নিশাস্, কাঁদন-ভারাতুর
বিদায়-ক্ষণের (আ-হা) ভাঙা গলার সুর-
‘ ওঠে পথিক! যাবে অনেক দূর
কালো চোখের কর”ণ চাওয়া ছাড়ায়ে।।’
The Month of Poush
Translation: Abdul Hakim
Lo! Winter comes!
She comes across an ocean of sorrow and tears.
Beware! Beware!
She comes from behind the horizon enveloped
in thick mist.
With her advent, alas! in the Ieafy forest
A farewell dirge seems to go round
The parting Day ( Ah me! ) casts a sad look
Losing as she does-the Evening Star that
lights her path.
See! Winter sets in -
She represents the sadness of the year's
journey, a loss of Eternity,
The farewell season of ripe paddy,
the dread of new arrival-
Beware! Beware! She is come! -
Dry breath, and Oh! the choked voice
of a farewell deeply laden with tears -
Arise, wayfarer! Thou hast to cover
a long distance casting a sad look
from thy black eyes.
No comments:
Post a Comment