যেদিন আমি হারিয়ে যাব, বুঝবে সেদিন বুঝবে, অস্তপারের সন্ধ্যাতারায় আমার খবর পুছবে -

Sunday, 30 May 2010

ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে

ও মন রমজানের ঐ রোজার শেষে
এল খুশীর ঈদ
তুই আপনাকে আজ বিলিয়ে দে
শোন আসমানি তাকিদ।।

তোর সোনাদানা বালাখানা
সব রাহে লিল্লাহ
দে জাকাত মুর্দা মুসলিমের আজ
ভাঙ্গাইতে নিঁদ।।

তুই পড়বি ঈদের নামাজ বে মন
সেই সে ঈদগাহে
যে ময়দানে সব গাজী মুসলিম
হয়েছে শহীদ।।

আজ ভুলে গিয়ে দোস্ত- দুশমন
হাত মিলাও হাতে,
তোর প্রেম দিয়ে কর বিশ্ব নিখিল
ইসলামে মুরিদ।।

যারা জীবন ভরে রাখছে রোজা
নিত- উপবাশী
সেই গরীব এতিম মিসকিনে দে
যা কিছু মফিদ।।

ঢাল হৃদয়ের তোর তশতরীতে
শিরণী তৌহিদের,
তোর দাওত কবুল করবেন হজরত,
হয় মনে উমীদ।।

তোরে মারল ছুঁড়ে জীবন জুড়ে
ইঁট পাথর যারা
সেই পাথর দিয়ে তোল রে গ'ড়ে
প্রেমেরি মসজিদ।।


Eid, at the end of fasting of Ramadan
Original: O mon ramjaner oi rojar sheshe
by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Omar Farooq
[10/123/06]

O heart, Ramadan has come to an end,
and the happy Eid knocks at the door for all,
Come, today give yourself away wholeheartedly,
heed the divine call.
.
Offer all your wealth and treasure
for the sake of your Benevolent Lord,
Pay zakat to awaken the dying Muslims,
from the slumber that they can't afford.

Come, O heart, offer your Eid prayer
in that sacred plain,
where valiant Muslims sacrificed their lives
and became martyrs, not in vain.

Let's forget today who is friend or foe,
and hold each other in caring embrace.
Let your love be the magnet
to bring the humanity to Allah's grace.

Remember those in perennial fast,
constantly in hunger and deprivation,
Share with the poor, orphans and the destitutes,
to make inclusive your celebration.

Pour into the bowl of your heart
the ambrosia of tawheed.
The Prophet himself might accept the invitation,
and come to join your feast, indeed.

O heart, with the very stones or bricks
that some people hurled at you all along,
build a wonderful mosque of love
with foundation, solid and strong.

Courtesy: Nazrul Rochonaboli [Dhaka: Bangla Academy, 1996], Vol. 2, pp. 223-224.

No comments:

Post a Comment