Original: An untitled Najrul Geeti by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Omar Farooq
8/16/99
Note: The rhymed translation for this one does not exactly follow the original pattern.
Translation
পরজনমে দেখা হবে প্রিয়!
ভুলিও মোরে হেথা ভুলিও।।
এ জনমে যাহা বলা হ'ল না,
আমি বলিব না, তুমিও ব'লো না!
জানাইলে প্রেম করিও ছলনা,
যদি আসি ফিরে, বেদনা দিও।।
হেথায় নিমেষে স্বপন ফুরায়,
রাতের কুসুম প্রাতে ঝ'রে যায়,
ভালো না বাসিতে হৃদয় শুকায়,
বিষ-জ্বালা- ভরা হেথা অমিয়।।
হেথা হিয়া ওঠে বিরহে আকুলি',
মিলনে হারাই দু-দিনেতে ভুলি,
হৃদয়ে যেথায় প্রেম না শুকায়
সেই আমরায় মোরে স্মরিও।।
We will meet again in the life Hereafter;
Here, please, forget me with a simple laughter.
Anything that remained unsaid,
I won't say; Let you also keep silence;
If I offer my love, turn me away;
If I persist, hurt me, in pretense.
Dream is broken abruptly here,
The evening's bud sheds in the dawn;
The heart dries up before love is savored;
The ambrosia here has the taste of poison.
In separation here, heart longs in agony;
When together, quickly we go apart;
Where the fountain of love is never dry,
In that everlasting Garden, remember to seek my heart.
No comments:
Post a Comment