খুঁজি তারে আমি আপনার,
আমি শুনি যেন তার চরণের ধ্বনি
আমারি তিয়াসী বাসনায়।।
আমারই মনের তৃষিত আকাশে
কাঁদে সে চাতক আকুল পিয়াসে,
কভু সে চকোর সুধা-চোর আসে
নিশীথে স্বপনে জোছনায়।।
আমার মনের পিয়াল তমালে হেরি তারে স্নেহ-মেঘ-শ্যাম,
অশনি-আলোকে হেরি তারে থির-বিজুলি-উজল অভিরাম।।
আমারই রচিত কাননে বসিয়া
পরানু পিয়ারে মালিকা রচিয়া,
সে মালা সহসা দেখিনু জাগিয়া,
আপনারি গলে দোলে হায়।।
Enamoured of Self
Translation: Kabir Chowdhury
I look for her
Who is closer to me than my own self.
I seem to hear her footsteps
In my burning desire.
Like the skylark, in unquenched thirst,
She pines for water in the parched
Sky of my mind
Like the chakor she steals into my dream
In soft, moon-lit night.
In the green foliage of my mind
I see her as the dark benevolent cloud..
In the sharp lightning-flash I find
Her as thunders roar aloud.
I sit in the bower I made
And garland my beloved;
But suddenly with a start I wake
And find it, alas, around my own neck.
No comments:
Post a Comment