যেদিন আমি হারিয়ে যাব, বুঝবে সেদিন বুঝবে, অস্তপারের সন্ধ্যাতারায় আমার খবর পুছবে -

Friday, 28 May 2010

৬৬ মা (বিরজাসুন্দরী দেবী)-র শ্রীচরণারবিন্দে

সর্বসহা সর্বহারা জননী আমার।
তুমি কোনদিন কারো করনি বিচার,
কারেও দাওনি দোষ। ব্যথা-বারিধির
কূলে ব’সে কাঁদ’ মৌনা কন্যা ধরণীর
একাকিনী! যেন কোন্‌ পথ-ভুলে-আসা
ভিন্‌-গাঁ’র ভীর” মেয়ে! কেবলি জিজ্ঞাসা
করিতেছে আপনারে, ‘ এ আমি কোথায়?’
দূর হ’তে তারাকারা ডাকে, আয় আয়!
তুমি যেন তাহাদের পলাতকা মেয়ে
ভুলিয়া এসেছ হেথা ছায়া-পথ বেয়ে!
বিধি ও অবিধি মিলে মেরেছে তোমায়
মা আমার-কত যেন! চোখে-মুখে, হায়
তবু যেন শুধু এক ব্যথিত জিজ্ঞাসা-
‘ কেন মানে? এরা কা’রা! কোথা হ’তে আসে
এই দুঃখ ব্যথা শোক?’ এরা তো তোমার
নহে পরিচিত মাগো, কন্যা অলকার!
তাই সব স’য়ে যাও নির্বাক নিশ্চুপ,
ধূপেরে পোড়ায় অগ্নি-জানে না তা ধূপ!…

দূর-দূরান-র হ’তে আসে ছেলে-মেয়ে,
ভুলে যায় খেলা তা’রা তব মুখ চেয়ে!
বলে, ‘তুমি মা হবে আমার?’ ভেবে কী যে!
তুমি বুকে চেপে ধর, চক্ষু ওঠে ভিজে
জননীর কর”ণায়! মনে হয় যেন
সকলের চেনা তুমি, সকলেরে চেন!
তোমারি দেশের যেন ওরা ঘরছাড়া
বেড়াতে এসেছে এই ধরণীর পাড়া
প্রবাসী শিশুর দল। যাবে ওরা চ’লে
গলা ধ’রে দুটি কথা ‘মা আমার’ ব’লে!

হয়ত আসিয়াছিল, যদি পড়ে মনে,
অথবা সে আসে নাই-না এলে স্মরণে!
যে-দুরন- গেছে চ’লে আসিবে না আর,
হয়ত তোমার বুকে গোরস’ান তার
জাগিতেছে আজো মৌন, অথবা সে নাই!
মন ত কত পাই-কত সে হারাই..

সর্বসহা কন্যা মোর! সর্বহারা মাতা!
শূন্য নাহি রহে কভু মাতা ও বিধাতা।
হারা-বুকে আজ তব ফিরিয়াছে যারা-
হয়ত তাদেরি স্মৃতি এই ‘সর্বহারা’!

To a Mother
Ma" a dedication to Birojashundori Devi)
Translation: Abdul Hakim

Ever-patient, bereft of all, Mother Mine!
Never didst thou take anybody to task,
Nor find fault with any. Sitting on the
Shore of an ocean of grief dost thou
weep alone a silent daughter of Earth,
It seems as if thou, a timid girl of
a different village, hast lost thy way,
and art questioning thyself, " Where am
I now?" From far afar the stars
call thee, as if thou art their run-away
girl come here through mistake along
the Milky way. Thou dost seem oppressed
by the two-fold tyranny of social custom
and its violation. Yet in thy eyes and
face sparkles one sad question:
"Why do they tyrannize? Who are they?
Whence is this sorrow and grief and pain?
They are not known to thee, O Mother,
O Daughter of Paradise! So thou
dost put up with everything, without
murmur and revolt - Incense
is burnt by fire - but incense doth not know it.
From remote places come many boys
and girls, they forget their games as they
look at thy face, and say, " Wilt thou
be my mother?� I know not what
arises in thy mind and thou dost press
each on thy bosom, toy eyes become filled
with the tears of a mother. It
seems thou dost know all of them and
they all know thee. They seem to be
vagrant travellers from thy own homeland

on a visit as sojourners to this earth.
They will depart after clasping thy neck
with their hands and saying simply, "
My Mother!"
Perhaps thou hast forgotten, Mother!
that once came to thee travelling like
this a Beduin Child of the desert �
In a tired voice, clasping thy neck
he said, "Wilt thou be my mother?"
Perhaps he came if thou dost remember
so, Perhaps he came not if thy memory
fails thee.
The rebel who left
will not return. Perhaps in thy breast
is his sepulchre, solemn and silent,
or he is not there. Many such things we
get, many we lose! Ever-patient Daughter!
Mother, bereft of all! Never is mother or
God bereft of anything. Perhaps this
Memorial, "bereft of all", is of those
Who have returned to the lone breast!

No comments:

Post a Comment